Estrenamos la sección «canciones» con una canción muy representativa…aunque no tan moderna: el himno nacional de Italia!
El himno fue compuesto por Goffredo Mameli (letra) y Michele Novaro (música) en el año 1847, en pleno Risorgimento, el proceso que llevó a la unificación de Italia y a su nacimiento como país.
Il Canto degli Italiani
Texto en italiano |
Traducción al español |
Fratelli d’Italia, l’Italia s’è desta |
Hermanos de Italia, Italia se ha levantado |
Dell’elmo di Scipio s’è cinta la testa |
Con el yelmo de Escipión se ha coronado |
Dov’è la vittoria? Le porga la chioma |
¿Dónde está la victoria? Le dé su cabellera |
Che schiava di Roma Iddio la creò |
Porque esclava de Roma Dios la creó |
|
|
Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte |
Reunámonos en cohorte, estamos preparados para la muerte |
Siam pronti alla morte, l’Italia chiamò |
Estamos preparados para la muerte, Italia llamó |
|
|
Noi fummo da secoli calpesti, derisi |
Fuimos por siglos pisoteados, humillados |
Perché non siam popolo, perché siam divisi |
Porque no somos un pueblo, porque estamos divididos |
Raccolgaci un’unica bandiera, una speme |
Que nos reúna una única bandera, una esperanza |
Di fonderci insieme già l’ora suonò |
De fundirnos juntos ya es la hora |
|
|
Uniamoci, amiamoci, l’unione e l’amore |
Unámonos, amémonos, la unión y el amor |
Rivelano ai popoli le vie del Signore |
Revelan a los pueblos los caminos del Señor |
Giuriamo far libero il suolo natio |
Juremos hacer libre el suelo natal |
Uniti per Dio chi vincer ci può |
Unidos por Dios quién nos puede vencer |
|
|
Stringiamci a coorte… |
Reunámonos en cohorte… |
|
|
Dall’Alpi a Sicilia, dovunque è Legnano |
De los Alpes a Sicilia, todo es Legnano |
Ogn’uom di Ferruccio ha il core, la mano |
Todos los hombres tienen de Ferruccio el corazón y la mano |
I bimbi d’Italia si chiaman Balilla |
Los niños de Italia se llaman Balilla |
Il suon d’ogni squilla i Vespri suonò |
El sonido de cada campana llamó a las Vísperas |
|
|
Stringiamci a coorte… |
Reunámonos en cohorte… |
|
|
Son giunchi che piegano le spade vendute |
Son juncos que doblan las espadas vendidas |
Già l’Aquila d’Austria le penne ha perdute |
Ya el Águila de Austria las plumas ha perdido |
Il sangue d’Italia, il sangue polacco |
La sangre de Italia, la sangre polaca |
Bevè col Cosacco ma il cor le bruciò |
Bebió con el Cosaco pero el corazón le quemó |
|
|
Stringiamci a coorte… |
Reunámonos en cohorte… |
¿Te quedaste con ganas de más? ¡Suscríbete al blog para no perderte nada!
También puedes consultar todas los posts publicados hasta ahora en el menú de cabecera.
Reblogueó esto en Habla italianoy comentado:
Amigos italianistas, ¡por fin Italia tiene su himno nacional!
¿Cómo? ¿No lo tenía ya? Sí y no…
«Il canto degli italiani» se propuso como himno provisional en 1947, tras el fin de la Segunda guerra mundial, la proclamación de la república y la redacción de una nueva constitución.
Sin embargo no hubo ninguna ley ni ningún acto oficial en el parlamento italiano que aprobara este himno de manera definitiva.
Hasta ayer, 15 de noviembre, cuando el senado aprobó la propuesta (ya aprobada en octubre por la cámara de diputados) de ratificar de forma oficial el himno de Italia.
Como se suele decir… meglio tardi che mai!
Me gustaMe gusta