Cuando se usan las consonantes dobles


troubled.jpgHacía tiempo que tenía pendiente escribir este post sobre uno de los aspectos más misteriosos del italiano: las temibles consonantes dobles.
Qué sonido representan, es algo que para un español puede ser comprensible – en español por ejemplo existe la doble r (carro, torre, puerro…) – sólo tenemos que potenciar o repetir el sonido de la consonante.

Pero… si tenemos que hablar o escribir, ¿cómo podemos recordar cuándo toca o no doblar una consonante?
Tengo dos noticias, una mala y una buena 😉
La mala es que no hay una regla, la buena es que sí podemos seguir ciertas pautas.

¡Vamos a verlas ahora mismo!

 

SIEMPRE SE DOBLAN LAS CONSONANTES:

1- En palabras de origen latín que en su versión española incluyen grupos de dos consonsonantes como -bt, pt, ct, dv, , en italiano mantienen y doblan la segunda consonante: ottenere (obtener), attore (actor), ottimo (óptimo), avversario (adversario), avvertire (advertir);

2- La z entre dos vocales generalmente es doble: attrezzo, ragazza, pazzo;

3- Las palabras que en español llevan ch, cuando admiten traducción literal en italiano sustituyen ch por tt: letto (lecho), otto (ocho), latte (leche);

4- Las palabras que tienen ciertos prefijos, siempre doblan las consonantes que les siguen; por ejemplo:

  • a -> attrarre (atraer), accogliere (acoger), allattare (amamantar)
  • sopra -> soprattutto (sobretodo)
  • contra -> contraccolpo (contragolpe)
  • ra -> raddoppio (doblar), raccontare (contar), raccogliere (recoger)
  • fra -> frattempo (mientras), frapporre (entreponer)

5-  En los pronombres personales complemento, cuando siguen un imperativo singular: dille (dile), dammi (dame), facci (haznos)

6- En los artículos, cuando se unen a las preposiciones (preposizioni articolate): sulla (encima de la), nello (en el), alle (a las).

7- En los diminutivos que acaban en -ello, -etto:  maglietta (camiseta), stradella (callecita)

8- La más fácil: cuando en español tenemos una rr y existe una traducción literal exacta, en italiano se mantiene esa doble r: correre (correr), guerra (guerra), carro (carro), terra (tierra)

 

En cambio, NUNCA SE DOBLAN LAS CONSONANTES:

1- En las sílabas -zia, -zio, -zie, cuando el acento no cae en la i: nazione (nación), spaziale (espacial), grazie (gracias) vs pazzia (locura, se lee acentuando la i)

2- g seguida de –ione: guarigione (curación), stagione (estación)

3- En el participio pasado de los verbos regulares: andato (ido), seduto (sentado), caduto (caído), mangiato (comido) – excluyendo ciertas excepciones de verbos irregulares como letto (leído), fatto (hecho – v. arriba: ch que se convierte en tt)

4- b en el sufijo –bile (-ble en español): potabile (potable), incredibile (increíble)

4- Cuando siguen prefijos como:

  • di/de: deporre (deponer), dirigere (dirigir), disegnare (diseñar, dibujar)
  • ex: esagerare (exagerar), esilio (exilio)

El último consejo y el más importante: practicar y leer mucho, pero en sitios de una mínima calidad (libros, revistas, periódicos, wikipedia… pero ojo con blogs y redes sociales): los italianos también nos equivocamos – y mucho – con las consonantes dobles.

Es mejor no guiarse demasiado por la lengua hablada, ya que las variantes regionales en Italia tienden a pasar olímpicamente de las pautas que acabamos de ver – básicamente los del norte apenas doblamos las consonantes y los del sur lo compensan doblándolas cuando no toca 😉

Y equivocarnos en el uso de las consonantes dobles puede dar pie a malentendidos o situaciones divertidas (para los demás, o embarazosas para el que se equivoca…)…  así que… aTTenzione!

19 comentarios en “Cuando se usan las consonantes dobles

  1. Cinzia: Me causó mucha gracia la ilustración que elegiste para este artículo. Me siento totalmente identificada. Gracias por ayudarnos a comprender y a aprender mejor el italiano. Norma.

    Me gusta

  2. Mira yo estudio italiano hace 15 años y no es asi como vos decís. la única manera de reconocer las dobles es escuchando atentamente la palabra y reconocer un alargamiento de la consonante.
    Atte
    Doctor. Jorge de La Ruiz

    Me gusta

    • Hola, Jorge, gracias por tu observación. Sólo puedo añadir que en este post no se pretende cubrir todos los casos posibles en los que nos podemos topar con las consonantes dobles; pero en los ejemplos propuestos, sí valen las reglas mencionadas, al 100%. Para los demás casos, como bien dices hay que fijarse bien en la pronunciación de las palabras, pero escuchando a alguien que hable correctamente (por ejemplo en el nordeste de Italia se tiende a no pronunciar las consonantes dobles, en el sur se tiende a exceder con ellas).
      Atte
      Doctora Cinzia Rizzotto (39 años de experiencia con el italiano)

      Me gusta

  3. Esta muy bien esta explicación, en cuanto al comentario de Jorge de la Ruíz, sólo decir que por su forma de expresarse es obvio que es argentino, y en este país se caracterizan por hablar mucho sin decir gran cosa, como se ve en su comentario no aporta absolutamente nada, y siempre tratan de corregir a los demás aún cuando son ellos los equivocados.

    Me gusta

    • El apellido de la Ruíz es de origen español. No sé por qué lo asociás con Argentina. Tenés que asociarlo con España. Si decís que este señor está equivocado, aclará cuál es su error, si no tus comentarios terminan siendo como la calificación que hiciste a los de Ruíz: » tu comentario no aporta absolutamente nada»……

      Me gusta

  4. Fabuloso aporte, muchísimas gracias, Cinzia. Lo compartiré con mis compañeros de clase y lo comentaré cuando nos volvamos a reunir AIS – Asociación Italiani a Siviglia.

    Me gusta

  5. Tengo una duda. Estoy en A1 de Italiano y es un problema eso de las consonantes dobles.
    Por ejemplo: PITTORE no obedece a esas «reglas» que has nombrado. Porque lleva doble t????

    Me gusta

    • Yo creo que es por la etimología de la palabra. En español tenemos la palabra pictórico, de la que derivaría pict- > pitt-. ¿No os parece? De hecho, existe la palabra pittorico en italiano.

      Me gusta

  6. Cinzia…. muchas gracias por esta clara y practica explicacion que me parecio excelente. Estudio italiano en mis ratos libres pero lo quiero escribir y promunciar lo mejor posible. Un abrazo virtual. Marina

    Me gusta

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.