El italiano y el español, ya lo sabemos, son idiomas que se parecen extraordinariamente.
Hoy seguimos viendo afinidades, y eventuales diferencias, a través de algunas expresiones (idiomáticas y no tanto) italianas basadas en los colores (de los que ya hablamos aquí).
Con il ROSSO:
Essere rosso dalla vergogna – enrojecer por la vergüenza
A luci rosse – erótico (de películas, libros, etc)
Avere il conto in rosso – estar en descubierto, tener deudas
Vedere rosso – estar enfadado
CON IL VERDE:
Far vedere i sorci verdi – escarmentar
Dare il disco verde a – dejar via libre, aprobar algo
Essere al verde – estar sin dinero
Essere verde dall’invidia
Avere il pollice verde – saber cuidar bien las plantas
CON IL GIALLO:
Film e romanzi gialli – películas y novelas de policías
CON IL BLU:
Avere il sangue blu – tener sangre azul
Avere una fifa blu – tener mucho miedo
CON L’AZZURRO:
Aspettare il principe azzurro – esperar al príncipe azul
CON IL ROSA:
La cronaca rosa – noticias del corazón
Vedere rosa – ver todo de color de rosa
CON IL BIANCO:
Passare la notte in bianco
Essere bianco dalla paura / come un lenzuolo / come un fantasma – palidecer por el miedo
Di punto in bianco – de repente, sin preaviso
Essere una mosca bianca – ser raro, especial (generalmente en positivo)
Avere carta bianca – tener vía libre
Fare un assegno in bianco – dar un cheque en blanco
Fare una settimana bianca – Ir unos días a la nieve
CON IL NERO:
Vedere nero – ver todo negro, ser pesimista
Essere nero – estar de malhumor
La cronaca nera – noticias de sucesos y criminalidad
Essere la pecora nera – ser la oveja negra
CON IL BIANCO E IL NERO:
Mettere nero su bianco – dejar las cosas bien claras