Insultos, tacos y palabrotas en italiano


tacos en italiano vaffanculoBuongiorno cari studenti!

Lleváis más de dos años aguantando posts de gramática, canciones infantiles, preposiciones y vocabulario comercial…

Pero ¿cómo hablamos los italianos en la vida real, especialmente cuando alguien nos saca de nuestras casillas (por ejemplo con una pizza con piña o una carbonara con nata)?

Hoy para todos ustedes… le parolacce!

Le parolacce en italiano pueden variar bastante según la zona en la que os encontréis, ya que muchas veces en el habla cotidiana se cuelan expresiones dialectales o regionales.

Hoy vamos a ver los tacos e insultos de uso más común, para que os podáis expresar libremente en cualquier zona del país 🙂

Deficiente / idiota / cretino / imbecille / scemo: empezamos con algo “ligerito”, equivalente a tonto, idiota, imbécil etc en español.
> Ma sei scemo? Ti ho detto mille volte di non giocare con i fiammiferi!
> Si è fatto rubare il portafoglio mentre lo teneva in mano, che deficiente!

Fregare: coloquial pero no demasiado vulgar, tiene dos significados.
1) Birlar, engañar, timar:
> Oh, quel ragazzino mi ha fregato 10 euro!
2) No estar interesado en algo:
> Non me ne frega niente di questa storia!
> Chi se ne frega!
(a quién le importa)

Puttana / troia / zoccola: hay mil maneras más de ofender a una mujer y su moralidad, pero con estas tres os entenderán perfectamente en todo el país.
Se usa también como interjección que expresa sorpresa:
>Porca puttana, Mario! Ho appena fatto un casino terribile!

Casino: forma vulgar pero super común para decir caos, confusión, como en el ejemplo anterior. Se considera vulgar porque casino, literalmente, en italiano quiere decir “burdel”.
>Dopo tre giorni in casa con in bambini, il salotto è tutto un casino.

Cazzo: nuestra palabra estrella, la que usa todo el mundo, que va bien prácticamente en todas las situaciones y tiene decenas o centenares de posibles aplicaciones. Para hablar de manera coloquial sin ser vulgares, lo podemos sustituir con “cavolo” (“col”). En el sur de Italia, y especialmente en Sicilia, se traduce con “minchia” (totalmente intercambiable en las expresiones que siguen).
1) Define el órgano sexual masculino, equivale en todo al español “coño”, o a “carajo”:
>Cazzo! Cos’è tutto questo casino?
>Oh, che cazzo vuoi da me?
>Ma che cazzo dici?
2) Utilizamos cazzo también para hablar de algo hecho mal o con poco cuidado:
>Fare le cose a cazzo / alla cazzo di cane.
3) Añadir un “del cazzo” a cualquier sustantivo o adjetivo indica su inutilidad o malas cualidades (también podemos decir “di merda“):
>Che telefono del cazzo, non serve proprio a niente!

Cazzo es parte fundamental de otras expresiones compuestas (tantas que merecen un post aparte), como por ejemplo:

Cazzata: error garrafal o cosa absurda, sin importancia:
>Non dire cazzate!
>Il portiere ha fatto una cazzata colossale.

Fancazzista: persona ociosa, que pierde el tiempo:
>Tutto il giorno a guardare la televisione? Sei proprio un fancazzista!

Incazzare: equivalente a enfadar, cabrear:
>Sono incazzato nero con te, mi hai fregato di nuovo!

Cagare: aparte del que es obvio, tiene unos significados básicos más.
1) Como equivalente de “schifo” (“asco”):
>La pizza barbacoa fa cagare.
2) Con “non”, significa ser ignorado o poco considerado por alguien:
>Sei innamorata di Luigi, ma lui non ti caga proprio!
3) Para mandar a la mierda a alguien, tal cual:
>Non ti sopporto più, va’ a cagare!

Merda: se usa como en español, para expresar sorpresa y disgusto; es una alternativa a “cazzo“, porque para insultar también hay que tener un vocabulario variado:
>Merda! Ho dimenticato le chiavi di casa!
>Che film di merda! Non capisco come ti sia piaciuto.

Culo: aparte de su significado literal, se usa para decir que alguien tiene o ha tenido buena suerte:
>Hai trovato 100 euro per strada? Ma che culo!
>Non ho perso l’aereo solo perché il pilota è arrivato in ritardo, ho avuto un gran culo!

Se también usa en unas cuantas formas compuestas o derivadas, como por ejemplo:

Inculare:
1) Como versión vulgar de “fregare“:
>Credeva che gli avessero venduto il miglior cellulare del mondo e invece lo hanno inculato.
2) Con “non”, significa ser ignorado o poco considerado por los demás, como en “cagare“:
>Ma chi ti credi di essere? Non ti si incula nessuno!

Vaffanculo: seguro que esta también ya la conocéis.  Es la forma abreviada de “va’ a fare in culo” y equivale en uso y significado al español “a tomar por culo”, aunque en italiano, por lo visto, nos gusta más dar que recibir ;-). “Vaffanculo” se puede utilizar de varias formas:
1) Como alternativa a “va’ a cagare“:
>Non voglio più parlare con te, vaffanculo!
2) Por si sola, para expresar disgusto cuando nos pasa algo desagradable. A veces decimos simplemente “fanculo“.
>(Vaf)fanculo! Mi sono caduti tutti i bicchieri e si sono rotti…
3) Como dijimos, “vaffanculo” es la forma corta de “va’ a fare in culo” (que también se usa), así que ese primer “va'” se tendrá que adaptar si se lo decimos, por ejemplo, a más de una persona, como un imperativo cualquiera (lo siento, pero si no meto un poco de gramática no me quedo contenta jejeje):
>Marco, Roberto, andate a fare in culo! / andate a fanculo!

Palle: “pelotas”, con un uso equivalente más bien al español “huevos” o “cojones”. Otra palabra estrella que utilizamos en una infinidad de expresiones.
1) Generalmente expresa fastidio o aburrimiento:
>Che palle! Due ore di coda per comprare un biglietto!
>Quella ragazza è proprio una palla, non so come fai a uscirci insieme.
2) Usamos esta palabra con el verbo “rompere” o “far girare” para expresar la acción de molestar, o “tocar los huevos”:
>Non rompere le palle! / Non farmi girare le palle!
>Oh, che rompipalle che sei!
>Oggi ho proprio le palle girate.
En todas estas expresiones, para no sonar vulgares podemos sustituir la palabra “palle” con “scatole“. Aunque no es lo que nos proponemos hoy 😉
3) “Palle” precedido por “avere” tiene un significado positivo, para indicar tener valor, agallas. Lo que viene a ser “tener huevos”:
>Scommetto che non hai le palle per saltare col paracadute.

Coglione: se usa como sinónimo de “palle” en todas las expresiones que acabamos de ver, sonando aún más vulgar.
También lo utilizamos como versión más vulgar de idiota/cretino/scemo, etc:
>Ma non hai visto che il semaforo era rosso? Sei proprio un coglione!

Sega: aparte de indicar la “sierra” como utensilio para cortar, “sega” es nuestra manera de decir “paja” (obviamente no estamos hablando de hierba seca, sino de masturbación). La usamos bastante en la expresión “farsi le seghe mentali“, que tiene el mismo significado que se le da en español, el de preocuparse demasiado por problemas inútiles:
>Andrà tutto bene, smettetela di farvi tutte queste seghe mentali!


Por hoy lo dejamos aquí… creo que éste es el post más largo de todo el blog, y eso que me he contenido y me he dejado unas cuantas palabras en el tintero, o en el teclado. Quizá para un próximo “Tacos, palabrotas e insultos parte II”.

Si queréis saber más sobre estas u otras expresiones vulgares italianas, non fatevi troppe seghe mentali y preguntad en los comentarios todo lo que queráis 🙂

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s