Contabilidad en italiano: il bilancio


conta.pngTras “tanto” tiempo sumergida en el mundo de las letras y los idiomas y antes de que se me olvide lo poco que sé de contabilidad, ya toca volver a hablar de italiano comercial, profundizando sobre un tema muy específico como es el de la terminología contable.

Descubriremos así cómo se llaman TODAS las partes que componen los estados financieros en una empresa italiana.


Empezamos aclarando ya un posible malentendido debido a un falso amigo: en italiano la palabra bilancio (literalmente balance) no hace referencia propiamente al balance de situación de la contabilidad española, sino al conjunto de los estados financieros de la empresa.

Por lo tanto el bilancio d’esercizio incluirá tanto el balance de situación como la cuenta de pérdidas y ganancias, la memoria y el estado de flujo de efectivo.

En este post trataremos en detalle la estructura y los componentes del balance de situación (stato patrimoniale) y de la cuenta de resultado – o pérdidas y ganancias (conto economico).

Todos los conceptos vienen con su traducción al español, exacta en los casos que sí aplican a la contabilidad española o simplemente como traducción literal cuando dichos conceptos no constan de por sí en los estados financieros en español.


LO STATO PATRIMONIALE = EL BALANCE DE SITUACIÓN

  • ATTIVO (activo)

    • CREDITI VERSO SOCI – VERSAMENTI DOVUTI (créditos hacia socios por pagos pendientes)
    • IMMOBILIZZAZIONI O CESPITI (inmovilizados)
      • IMMOBILIZZAZIONI IMMATERIALI (inm. inmateriales o intangibles)
        • COSTI DI IMPIANTO (costes de inicio de la actividad)
        • COSTI DI RICERCA, SVILUPPO E PUBBLICITÀ (investigación, desarrollo y publicidad)
        • DIRITTI DI BREVETTO INDUSTRIALE (patente industrial)
        • LICENZE, MARCHI, ECC. (licencias y marcas)
        • IMMOBILIZZAZIONI IN CORSO (inmovilizados en curso)
      • IMMOBILIZZAZIONI MATERIALI (inm. materiales o tangibles)
        • TERRENI E FABBRICATI (terrenos y edificios)
        • IMPIANTI E MACCHINARI (maquinaria)
        • ATTREZZATURE INDUSTRIALI E COMMERCIALI (equipamiento / instalaciones)
        • IMMOBILIZZAZIONI IN CORSO
      • IMMOBILIZZAZIONI FINANZIARIE (inmovilizados financieros)
        • PARTECIPAZIONI IN: (participaciones)
          • IMPRESE CONTROLLATE (empresas subsidiarias, filiales)
          • IMPRESE COLLEGATE (empresas asociadas)
          • IMPRESE CONTROLLANTI (empresas matrices)
        • CREDITI VERSO: (créditos)
          • IMPRESE CONTROLLATE
          • IMPRESE COLLEGATE
          • IMPRESE CONTROLLANTI
        • ALTRI TITOLI (otros títulos)
        • STRUMENTI FINANZIARI E DERIVATI (instrumentos financieros y derivados)
    • ATTIVO CIRCOLANTE (activos corrientes)
      • SCORTE O RIMANENZE (existencias)
        • MATERIE PRIME (materias primas)
        • PRODOTTI IN CORSO DI LAVORAZIONE E SEMILAVORATI (productos en curso o semiterminados)
        • PRODOTTI FINITI E MERCI (productos terminados y mercaderías)
        • ACCONTI (anticipos)
      • CREDITI VERSO: (créditos)
        • CLIENTI (clientes comerciales)
        • IMPRESE CONTROLLATE
        • IMPRESE COLLEGATE
        • IMPRESE CONTROLLANTI
      • ATTIVITÀ FINANZIARIE (actividades financieras)
        • PARTECIPAZIONI IN IMPRESE CONTROLLATE
        • PARTECIPAZIONI IN IMPRESE COLLEGATE
        • PARTECIPAZIONI IN IMPRESE CONTROLLANTI
        • ALTRE PARTECIPAZIONI
        • AZIONI PROPRIE (acciones propias)
        • ALTRI TITOLI
      • DISPONIBILITÀ LIQUIDE (activo disponible)
        • DEPOSITI BANCARI (depósitos y cuentas bancarias)
        • ASSEGNI (cheques)
        • DENARO E VALORI IN CASSA (efectivo y caja)
    • RATEI E RISCONTI (créditos devengados y no cobrados o pagados pero no devengados)
  • PASSIVO (pasivo)

    • PATRIMONIO NETTO (patrimonio neto o fondos propios)
      • CAPITALE SOCIALE (capital)
      • RISERVA DA SOVRAPPREZZO DELLE AZIONI (reserva por sobreprecio de las acciones)
      • RISERVA LEGALE (reserva legal)
      • RISERVE STATUTARIE (reservas estatutarias)
      • RISERVA PER OPERAZIONI DI COPERTURA DEI FLUSSI FINANZIARI ATTESI (reservas por operaciones de cobertura de los flujos financieros esperados)
      • UTILI/PERDITE A NUOVO (ganancias/pérdidas de ejercicios anteriores)
      • UTILI/PERDITE DELL’ESERCIZIO (ganancias/pérdidas del ejercicio en curso)
      • RISERVA NEGATIVA AZIONI PROPRIE IN PORTAFOGLIO (reservas negativas por autocartera)
    • FONDI PER RISCHI ED ONERI (provisiones)
      • TRATTAMENTO DI QUIESCENZE (jubilaciones)
      • IMPOSTE (impuestos)
      • STRUMENTI FINANZIARI DERIVATI PASSIVI (instrumentos financieros derivados pasivos)
    • TRATTAMENTO DI FINE RAPPORTO (indemnizaciones por despido)
    • DEBITI (obligaciones o deudas)
      • OBBLIGAZIONI (obligaciones)
      • DEBITI VERSO SOCI PER FINANZIAMENTI (deudas con socios por financiación)
      • DEBITI VERSO BANCHE (deudas con bancos)
      • DEBITI VERSO ALTRI FINANZIATORI (deudas con otros financiadores)
      • ACCONTI (anticipos)
      • DEBITI VERSO FORNITORI (proveedores)
      • TITOLI DI CREDITO (títulos de crédito)
      • DEBITI VERSO IMPRESE CONTROLLATE
      • DEBITI VERSO IMPRESE COLLEGATE
      • DEBITI VERSO IMPRESE CONTROLLANTI
      • DEBITI TRIBUTARI (impuestos a pagar)
      • DEBITI VERSO ISTITUTI DI PREVIDENZA E SICUREZZA SOCIALE (deudas con la seguridad social)
      • ALTRI DEBITI
    • RATEI E RISCONTI (deudas devengadas pendientes de pagar o cobradas pero no devengadas)

Como bien sabéis, mis queridos contables, la suma de todo esto tiene que ser un rotundo 0, con el activo y el pasivo perfectamente cuadrados.

 



¿SEGUÍS VIVOS Y DESPIERTOS? 😉troubled

Ahora seguimos con la cuenta de resultados… ánimos que ya casi estamos… Viendo lo divertida que es la contabilidad, no me extraña haberla dejado jejeje

 


IL CONTO ECONOMICO = LA CUENTA DE RESULTADOS O PÉRDIDAS Y GANANCIAS, o GASTOS E INGRESOS

  • VALORE DELLA PRODUZIONE (valor de la producción)
    • RICAVI DELLE VENDITE E DELLE PRESTAZIONI (ingresos por ventas y prestación de servicios)
    • VARIAZIONI DELLE RIMANENZE DI PRODOTTI IN CORSO DI LAVORAZIONE, SEMILAVORATI E FINITI (variación de las existencias de productos en curso de producción, semiterminados y terminados)
    • VARIAZIONI DEI LAVORI IN CORSO SU ORDINAZIONE (variación de producción en curso tras un pedido)
    • INCREMENTI IMMOBILIZZAZIONI PER LAVORI INTERNI (incremento en los inmovilizados por trabajos internos)
    • ALTRI RICAVI (otros ingresos)
  • COSTI DELLA PRODUZIONE (costes de producción)
    • PER MATERIE PRIME, DI CONSUMO E MERCI (materias primas, de consumo y mercaderías)
    • PER SERVIZI (servicios)
    • PER GODIMENTO BENI DI TERZI (usufructo de bienes de terceros)
    • PER IL PERSONALE (gastos de personal)
      • SALARI E STIPENDI (sueldos y salarios)
      • ONERI SOCIALI (seguridad social)
      • TRATTAMENTO DI FINE RAPPORTO (indemnizaciones por despido)
      • TRATTAMENTO DI QUIESCENZA E SIMILI (gastos por jubilación y similares)
      • ALTRI COSTI (otros gastos)
    • AMMORTAMENTI E SVALUTAZIONI (amortizaciones y devaluaciones)
      • AMMORTAMENTO IMMOBILIZZAZIONI IMMATERIALI (amortizaciones de los inmovilizados inmateriales)
      • AMMORTAMENTO IMMOBILIZZAZIONI MATERIALI (amortizaciones de los inmovilizados materiales)
      • ALTRE SVALUTAZIONI IMMOBILIZZAZIONI (otras devaluaciones de los inmovilizados)
      • SVALUTAZIONI CREDITI DELL’ATTIVO CIRCOLANTE E DELLE DISPONIBILITÀ LIQUIDE (devaluación de créditos pertenecientes al activo circulante y disponible)
    • VARIAZIONI DELLE RIMANENZE DI MATERIE PRIME, DI CONSUMO E MERCI (variación en las existencias de materias primas, de consumo y mercaderías)
    • ACCANTONAMENTI PER RISCHI (gastos provisionados por riesgos)
    • ALTRI ACCANTONAMENTI (otros gastos provisionados)
    • ONERI DI GESTIONE (gastos por deudas de gestión)
  • PROVENTI ED ONERI FINANZIARI (ingresos y gastos financieros)
    • PROVENTI DA PARTECIPAZIONI (ingresos por participaciones)
    • ALTRI PROVENTI FINANZIARI
      • DA CREDITI ISCRITTI NELLE IMMOBILIZZAZIONI PARTECIPATE (por créditos procedentes de inmovilizados en participación)
      • DA CREDITI ISCRITTI NELLE IMMOBILIZZAZIONI CHE NON COSTITUISCONO PARTECIPAZIONI (por créditos procedentes de inmovilizados sin participación)
      • DA TITOLI ISCRITTI NELL’ATTIVO CIRCOLANTE (por títulos del activo circulantes)
      • ALTRI PROVENTI
    • INTERESSI ED ALTRI ONERI FINANZIARI (intereses y otros gastos financieros)
    • UTILI E PERDITE SU CAMBI (ingresos y gastos por cambio de divisa)
  • RETTIFICHE DI VALORE DI ATTIVITÀ FINANZIARIE (modificaciones en el valor de las actividades financieras)
    • RIVALUTAZIONI (revaluaciones)
      • DI PARTECIPAZIONI
      • DI IMMOBILIZZAZIONI FINANZIARIE CHE NON COSTITUISCONO PARTECIPAZIONI
      • DI TITOLI ISCRITTI ALL’ATTIVO CIRCOLANTE CHE NON COSTITUISCONO PARTECIPAZIONI
    • SVALUTAZIONI (devaluaciones)
      • DI PARTECIPAZIONI
      • DI IMMOBILIZZAZIONI FINANZIARIE CHE NON COSTITUISCONO PARTECIPAZIONI
      • DI TITOLI ISCRITTI ALL’ATTIVO CIRCOLANTE CHE NON COSTITUISCONO PARTECIPAZIONI

… El resultado de todo esto es el RISULTATO PRIMA DELLE IMPOSTE (resultado antes de impuestos).

Al que luego aplicamos le IMPOSTE SUL REDDITO DI ESERCIZIO, CORRENTI, DIFFERITE E ANTICIPATE (impuestos sobre el resultado del ejercicio, corrientes, diferidos y anticipados).

Para obtener finalmente el UTILE/PERDITE DELL’ESERCIZIO (ganancia/pérdidas del ejercicio).


medagliaSi habéis llegado hasta aquí…

Hoy más que nunca os merecéis este premio 🙂

¡Prometo que el próximo post será más liviano!!

 


 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s