Mamma mia! y más interjecciones famosas


comunicar en italianoSeguimos con otro post dedicado a las interjecciones italianas.

La semana pasada aprendimos unas cuantas sencillas y básicas, cortitas, de una sola sílaba o una sola palabra.

Hoy toca ampliar el repertorio con más expresiones que harán más colorido vuestro italiano y, por qué no, para acompañar con algún que otro gesto 😉


Seguro que ya conocéis o habéis oído algunas de las siguientes locuciones interjectivas.

En su mayoría se utilizan para expresar sorpresa o irritación y veréis que muchísimas tiene su equivalente literal en castellano:

Al diavolo!   -> ¡Al diablo!
Al diavolo! Mi si è rotta di nuovo la macchina!

Che bello!  -> ¡Qué bonito!  / ¡Qué guay!
Che bello! Siamo in vacanza fino al mese prossimo!

Che noia!   -> ¡Qué aburrimiento!
Che noia! Questo film dura quattro ore!

Che fortuna!   -> ¡Qué suerte!
Che fortuna! Ho trovato cinquanta euro per terra!

Che sfortuna!  -> ¡Qué mala suerte!
Che sfortuna! Ho perso cinquanta euro per strada!

Dio mio!   -> ¡Dios mío!
Dio mio, non so proprio cosa fare con te!

Guai a te!   ->  ¡Ni se te ocurra!
Guai a te se arrivi ancora in ritardo!

Mamma mia!   -> ¡Madre mía!
Mamma mia, come sei insopportabile!

Neanche per sogno!   -> ¡Ni lo sueñes!
Andare in vacanza con te? Ma neanche per sogno!

Per l’amor di Dio!  -> ¡Por el amor de Dios!
Per l’amor di Dio, cos’è questo rumore?

Per carità!   -> ¡Por lo que más quieras!
Per carità! Smetti di suonare la batteria!

Porca miseria!   -> ¡Maldita sea!
Porca miseria! Ho dimenticato le chiavi di casa!

Povero me!   -> ¡Pobre de mí!
Povero me, mi sono preso una bella influenza!

Santo cielo!   -> ¡Cielo santo!
Santo cielo! Sono già le undici e non ho ancora fatto colazione!


En algunas situaciones específicas, también podemos recurrir a estas otras expresiones:

Al fuoco!    cuando hay un incendio
Al ladro!   cuando alguien nos ha robado
Che vergogna!     como en español: ¡qué vergüenza!
Che sorpresa!      como en español: ¡qué sorpresa!
In bocca al lupo!   para desear suerte
Per piacere! o Per favore!    para pedir algo, como en español: ¡por favor!


Seguro que hay alguna expresión más, sobretodo en el habla local de muchas regiones y en particular unas cuantas que utilizan expresiones vulgares… ¡pues aquí las tenéis! Buon divertimento con le parolacce!

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s