¡Buenos días amigos!
¿Habéis cargado las pilas este fin de semana? Vi siete ricaricati?
Hoy vamos a ver un nuevo tema gramatical: los adjetivos y pronombres posesivos en italiano.
Ya los habéis encontrado en los posts anteriores, en ejemplos y ejercicios.
Hoy vamos a fijarnos un poquito más en cómo son y en qué se diferencias en comparación con el español.
Conceptualmente no vamos a descubrir nada nuevo: al igual que en español, los posesivos sirven para indicar a quién o a qué pertenece algo.
Así que vamos al lío, esta es la tabla completa de los posesivos en italiano:
|
ms |
fs |
mpl |
fpl |
Io |
Mio |
Mia |
Miei |
Mie |
Tu |
Tuo |
Tua |
Tuoi |
Tue |
Lui/lei |
Suo |
Sua |
Suoi |
Sue |
Noi |
Nostro |
Nostra |
Nostri |
Nostre |
Voi |
Vostro |
Vostra |
Vostri |
Vostre |
Loro |
Loro |
Loro |
Loro |
Loro |
Vemos que se forman como los demás adjetivos, cambiando su vocal final si se refieren a algo masculino o femenino, singular o plural.
El que más mola es «loro», que siempre se dice igual 😉
Unos ejemplos…
Questo è mio fratello, quella è mia sorella, questi sono i miei genitori, quelle sono le mie nonne.
Ho visto il tuo libro, la tua macchina, i tuoi piatti, le tue scarpe.
È il suo medico, la sua segretaria, i suoi avvocati, le sue maestre.
Scrivo il nostro racconto, la nostra canzone, i nostri appunti, le nostre poesie.
Conosco il vostro cavallo, la vostra gallina, i vostri cani, le vostre papere.
Mangio il loro risotto, la loro pasta, i loro gnocchi, le loro pizze.
… peeeero (tenía que haber uno…) hay una diferencia importante respecto al español: si os habéis fijado, en italiano los posesivos, aunque sean adjetivos, por regla general van acompañados por el artículo determinado.
Releemos los ejemplos anteriores:
Ho visto IL tuo libro, è IL suo medico, scrivo LE nostre poesie.
Otro pero (del pero anterior): en algunos casos se omite el artículo, como en :
Questo è mio fratello, quella è tua sorella.
¿Cuándo omitimos el artículo? Sólo y exclusivamente con:
– nombres de familiares cercanos en su forma singular con todos los posesivos menos loro (mio marito, mia sorella, tuo nonno, sua madre, vostro cognato, nostra zia, la loro nonna).
Aunque no te extrañe encontrar esporádicamente la mia mamma, il mio nonno… son formas cariñosas pero formalmente incorrectas.
– cuando el posesivo va detrás del sustantivo al que se refiere: a modo mio, a casa tua, per colpa vostra
– en fórmulas fijas del tipo: a vostra disposizione, in nostra presenza
Otra diferencia es que en italiano los posesivos permanecen iguales, sin importar si son adjetivos o pronombres:
Questo è il mio libro (adjetivo) -> Questo è il mio (pronombre)
mientras que en español variaría: éste es mi libro -> éste es el mío
Bien… por hoy ya hemos aprendido algo nuevo, aquí y aquí tenéis a vostra disposizione algunos ejercicios… ¡y ya casi llega el finde! 🙂
Gracias por la aclaración. Ya tenia en cuenta y sabia estas reglas pero al oir hablar a un italiano con «auguri oggi a la mia mamma» me ha comido por dentro la duda y tenia que solventarla para ver si estaba equivocada yo o que esta persona quiso decirlo así 🙂 GRAZIE MILLE!
Me gustaMe gusta