Se me acaba de ocurrir un post (appena appena…)


Appena.png¿Cómo se traduce en italiano la expresión acabar de…?

Cuando nos referimos a un hecho ocurrido hace un instante, o que justo hemos terminado hace nada … vamos, algo que acabamos de hacer, en italiano no tenemos una expresión que traduzca literalmente la versión española.

Tendremos que utilizar el adverbio appena, insertándolo en el medio del verbo que utilizaremos en una forma del pasado (sí, como con el inglés just).

¿Algunos ejemplos? Venga:

Ho appena scritto un post.   Acabo de escribir un post

Ti sei appena svegliato?     ¿Te acabas de despertar?

Sono appena cadute due gocce di pioggia.    Acaban de caer dos gotas de lluvia

Ci eravamo appena seduti.    Nos acabábamos de sentar

Avevate appena pulito il bagno.     Acabábais de limpiar el baño

La mamma mi aveva appena fatto la pizza.    Mamá me acababa de hacer pizza


Como veis, aunque cambie el sujeto de la frase, appena siempre se mantiene igual (no así el verbo que rige la frase).

 

¡Ojo! Appena tiene también otros significados:

  • el de “recién“, con appena delante de un participio:

Un neonato è un bambino appena nato

  • el de “en cuanto“, con appena delante del verbo principal:

Appena mi sveglio mi faccio il caffé    En cuanto me despierto me hago café

  • el de “sólo“:

Sono appena le cinque     Sólo son las cinco

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s