¿Cómo se traduce en italiano la expresión acabar de…?
Cuando nos referimos a un hecho ocurrido hace un instante, o que justo hemos terminado hace nada … vamos, algo que acabamos de hacer, en italiano no tenemos una expresión que traduzca literalmente la versión española.
Tendremos que utilizar el adverbio appena, insertándolo en el medio del verbo que utilizaremos en una forma del pasado (sí, como con el inglés just).
¿Algunos ejemplos? Venga:
Ho appena scritto un post. Acabo de escribir un post
Ti sei appena svegliato? ¿Te acabas de despertar?
Sono appena cadute due gocce di pioggia. Acaban de caer dos gotas de lluvia
Ci eravamo appena seduti. Nos acabábamos de sentar
Avevate appena pulito il bagno. Acabábais de limpiar el baño
La mamma mi aveva appena fatto la pizza. Mamá me acababa de hacer pizza
Como veis, aunque cambie el sujeto de la frase, appena siempre se mantiene igual (no así el verbo que rige la frase).
¡Ojo! Appena tiene también otros significados:
- el de «recién«, con appena delante de un participio:
Un neonato è un bambino appena nato
- el de «en cuanto«, con appena delante del verbo principal:
Appena mi sveglio mi faccio il caffé En cuanto me despierto me hago café
- el de «sólo«:
Sono appena le cinque Sólo son las cinco