Una de las dudas más comunes a la hora de empezar a hablar en italiano se da al elegir entre los verbos avere y tenere. ¿Qué diferencia hay entre ellos?
Al ser tan parecidos a sus formas correspondientes en español, a veces podemos confundirnos en su uso, así como pasa con essere y stare.
Vamos a ver enseguida unos ejemplos…
AVERE
En italiano este importantísimo verbo tiene básicamente dos funciones, que sin embargo son muy muy utilizadas.
- La de verbo auxiliar en los tiempos compuestos de los verbos transitivos, como el español haber:
Ej.: Quando hai visto Mario?
Lucia ha parlato con Stefano.
Mi avete chiamato voi ieri sera? - La de verbo con función propia que indica posesión, como el español tener:
Il mio gatto ha otto anni.
Hai da accendere? (¿tienes fuego?)
Non abbiamo avuto tempo di leggere tutto il libro.
Non avere paura di me!
TENERE
A diferencia del tener español, que equivale a la segunda función de avere, en italiano este verbo no es tan común y tiene unos significados muy específicos.
- Posesión mantenida en el tiempo, como en el español guardar:
Dove tieni le coperte per l’inverno?
I miei segreti me li tengo per me!
Lo yogurt va tenuto in frigorifero. - Tener en mano o sujetar:
Mi tieni un attimo la borsa?
Carlo tiene stretta in mano la corda. - Coger, recibir o tomar, sobre todo en el imperativo (como el español ¡ten!):
Vi do subito i vostri soldi: tenete!
Ecco qua il gelato, tieni!
Al comienzo es probable que se os escape algún tenere fuera de lugar, ya que tener en español es muy frecuente y se solapa con nuestro avere. Pero veréis que, con la costumbre y la práctica (por ejemplo con este ejercicio), muy pronto sabréis elegir la opción correcta sin pensarlo 🙂
¡Gracias por la aclaratoria!
Me gustaMe gusta
Excelente la información, despeja absolutamente todas las dudas!!
Me gustaMe gusta