Escucha esta bonita canción de Francesco De Gregori, fijándote en los verbos en el futuro… hay unos cuantos 😉
Como siempre, para disfrutar también de la canción a la vez que aprendes, también tienes la letra traducida al español.
¿Listo? 3… 2… 1… ¡Vamos!
|
|
|
|
Butterò questo mio enorme cuore |
Echaré este enorme corazón mío |
Tra le stelle un giorno |
Entre las estrellas un día |
Giuro che lo farò |
Juro que lo haré |
E oltre l’azzurro della tenda |
Y más allá del azul de la carpa |
Nell’azzuro io volerò. |
En el azul yo volaré. |
Quando la donna cannone |
Cuando la mujer bala |
D’oro e d’argento diventerà |
De oro y plata se volverá |
Senza passare dalla stazione |
Sin pasar por la estación |
L’ultimo treno prenderà. |
El último tren cogerá. |
|
|
E in faccia ai maligni e ai superbi |
Y frente a los malignos y los soberbios |
Il mio nome scintillerà |
Mi nombre centelleará |
Dalle porte della notte |
En las puertas de la noche |
Il giorno si bloccherà |
El día se bloqueará |
Un applauso del pubblico |
Un aplauso del público |
Pagante lo sottolineerà |
De pago lo subrayará |
E dalla bocca del cannone |
Y de la boca del cañón |
Una canzone suonerà. |
Una canción sonará. |
|
|
E con le mani, amore |
Y con las manos, amor |
Per le mani ti prenderò |
De las manos te tomaré |
E senza dire parole |
Y sin decir palabras |
Nel mio cuore ti porterò |
En mi corazón te llevaré |
E non avrò paura |
Y no tendré miedo |
Se non sarò bella come dici tu |
Si no seré guapa como dices tú |
Ma voleremo in cielo in carne ed ossa |
Mas volaremos en el cielo en carne y hueso |
Non torneremo più… |
No volveremos más… |
|
|
E senza fame e senza sete |
Y sin hambre y sin sed |
E senza ali e senza rete |
Y sin alas y sin red |
Voleremo via… |
Nos iremos volando… |
|
|
Così la donna cannone |
Así la mujer bala |
Quell’enorme mistero volò |
Ese enorme misterio voló |
Tutta sola verso un cielo nero nero |
Toda sola hacia un cielo negro negro |
S’incamminò |
Se encaminó |
Tutti chiusero gli occhi nell’attimo |
Todos cerraron los ojos en el instante |
Esatto in cui sparì |
Exacto en que desapareció |
Altri giurarono e spergiurarono che |
Otros juraron y perjuraron |
Non erano stati lì. |
Que no habían estado allí. |
|
|
E con le mani amore… |
Y con las manos amor… |
|
¿Necesitas repasar cómo funciona el futuro en italiano? Míralo aquí.
¿Prefieres unos ejercicios más tradicionales? Tambíen los tenemos, ¡mira aquí!