Una de las dudas más frecuentes a la hora de escribir en italiano se da sobre la ortografía correcta de «qual è» (cuál es).
Si puede servir de consuelo, muchos italianos también tienen la misma duda y hasta hay divergencias entre los docentes a la hora de enseñar cuál es ( 😉 ) la grafía correcta.
A mí, por ejemplo, en el cole me enseñaron que existen ambas grafías, con y sin apóstrofo, que se aplican en diferentes casos, dependiendo si quale se refiere a algo masculino o femenino.
Tuve que llegar a mis treinta y pico para descubrir la verdad…
En caso de que tengamos dudas sobre algunas reglas gramaticales u ortográficas, sobre el significado exacto de una palabra, o de que queramos descubrir sinónimos y antónimos, lo mejor es recurrir a fuentes oficiales y reconocidas.
Y en lo que se refiere al italiano, estas fuentes son básicamente dos: la Accademia della Crusca (que sería un poco la RAE italiana) y la enciclopedia Treccani.
Personalmente, suelo consultar mucho la web de esta última, por ejemplo cuando estoy traduciendo un texto al italiano y quiero asegurarme de estar eligiendo el término más exacto para expresar un concepto.
¿Y entonces qué dice la Treccani acerca de este tema?
Por una vez, nos simplifica la vida y dice esto: qual è se escribe tal cual, siempre sin apóstrofo. Y ya está, sin normas adicionales, sin excepciones, sin nada que pensar.
Por supuesto hay una explicación. Recordamos que el apóstrofo es un signo ortográfico que nos indica que la palabra ha sido cortada y que le falta la última vocal o la última sílaba. Pensemos por ejemplo en «un po’» que es la versión corta de «un poco» (la sílaba co se suprime y se sustituye con un apóstrofo).
En el caso de «qual è» no hay apóstrofo porque «qual» es una palabra entera, no se le ha quitado nada. En ningun caso, sin excepciones, ni de género ni ninguna otra.
Será fácil entonces hacer unos ejemplos, en todos los casos siempre lo escribiremos de la misma forma:
Qual è l’età di Marco?
Qual è il nome di questa piazza?
Qual è la data del tuo compleanno?
Qual è il senso di questa canzone?
Hasta ahora nos hemos centrado en la aplicación del pronombre interrogativo qual aplicándolo al verbo ser en el presente de indicativo y en la tercera persona singular; su lógica no cambiará si cambiamos el tiempo verbal y la persona:
Qual era il motivo della sua telefonata?
Tra tutti i ragazzi della foto, io qual ero?
Tra i partecipanti, tu qual eri?
En los demás tiempos verbales, y con otras personas, como el verbo empieza con una consonante utilizaremos el pronombre «quale» por razones fonéticas (a los italianos no nos gusta juntar demasiadas consonantes; a no ser que sean dobles, claro…), o «quali» en su forma plural:
Quale fu il primo re di Roma?
Quali sono i vostri attori preferiti?
Quale sarà il nome di vostro figlio?
Quali sono stati i primi esploratori ad arrivare in Australia?
El tema de hoy era fácil, ¿verdad? Entre que hoy es lunes y que hace calor y apetece más ir a la playa que ponerse a estudiar, era lo que tocaba… algo light…
Nos volvemos a leer dentro de unos días 🙂
*Se ti piace imparare con la musica, Lorenzo Baglioni ti spiega l’uso dell’apostrofo con questa simpatica canzone!