¿Por qué y para qué? en italiano son más fáciles


perché¿Cómo podemos preguntar o explicar el motivo de algo, en italiano?

La primera respuesta, la más sencilla, es que utilicemos “perché“.

Pero hay más opciones… ¿las conoces?

 


Perché

Bueno, decíamos que la opción más fácil para preguntar o explicar el motivo de algo, es utilizar perché.

Sin dudas es la forma más usada, más común, la que más escucharéis y leeréis, y tiene sus ventajas.

La primera: da igual que la uses como interrogante, conjunción o sustantivo: perché siempre se escribe igual; ni “por qué” ni “por que” ni “porqué” etc: perché siempre es perché, tanto en preguntas como en respuestas.

Por ejemplo:

Perché sei arrivato tardi al lavoro? -> Perché non mi è suonata la sveglia.
Perché sono arrabbiati con noi? -> Perché credono che abbiamo rubato loro la macchina.

Segunda ventaja de perché: lo puedes utilizar para traducir tanto “por qué” como “para qué” (y sus equivalentes en forma de conjunción o sustantivos).

Por ejemplo:

Perché siete venuti? (por qué / para qué)
Siamo venuti perché volevamo. (porque)
Siamo venuti perché ci diate la vostra lettera (para que)

Fíjate: cuando en la respuesta utilizamos perché para expresar una intención o una finalidad (-> para que), el verbo que sigue es un subjuntivo. De hecho, exactamente como en español.


Otras opciones

Claro que sí, hay más opciones. Algunas son más bien formales: las encontrarás en textos escritos o las oirás en el telediario, pero raramente en una conversación entre amigos.

Estos sinónimos de perché pueden ayudarte a dar el salto y a expresarte en un italiano más correcto y profesional. Veámoslos.


Poiché, dato che, dal momento che, visto che…

Sustituyen perché como equivalente de las expresiones españolas porque, dado que, ya que… es decir, cuando queremos expresar la causa, el motivo de algo (¡pero no su finalidad!).

Por ejemplo:

Ho mangiato perché avevo fame. (mayor causa que esta, imposible…)

-> Ho mangiato poiché avevo fame  – formal, no se suele usar en conversaciones cotidianas
-> Ho mangiato dal momento che avevo fame
-> Ho mangiato dato che avevo fame
-> Ho mangiato visto che avevo fame

Como ves, sobre las causas de algo no hay ninguna duda, por lo que el verbo que sigue se conjuga en el modo indicativo.


Affinché

Es un sinónimo más bien culto, formal, de perché, en su función de expresar intención o finalidad. Corresponde al español para que. De hecho se trata literalmente de la contracción de “al fine che“, es decir “al fin de…”.

Ejemplo:

Avete lavorato tanto perché possiate andare in vacanza ai Caraibi. (no por la gloria, sino con un noble fin en mente…)

-> Avete lavorato tanto affinché possiate andare in vacanza ai Caraibi.

Como ves, en este caso, como ya habíamos comentado antes, al expresas una intención el verbo que sigue se conjuga en el modo subjuntivo.

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s