Bueno bueno… alguien se ha resentido por mis afirmaciones sobre la boloñesa que no existe y que no se le echa huevo frito a la pasta… intentaré hacerme perdonar con una de sus canciones favoritas 🙂
Seguro que a muchos también os suena!
Italiano |
Español |
|
|
Cerco l’estate tutto l’anno |
Busco el verano todo el año |
E all’improvviso eccola qua |
Y de repente aquí está |
Lei è partita per le spiagge |
Ella se ha marchado a la playa |
E sono solo quassù in città |
Y yo estoy solo aquí en la ciudad |
Sento fischiare sopra i tetti |
Oigo silbar sobre los tejados |
Un aeroplano che se ne va |
Un avión que se va |
|
|
Azzurro |
Azul |
Il pomeriggio è troppo azzurro |
La tarde es demasiado azul |
E lungo per me |
Y larga para mi |
Mi accorgo |
Me doy cuenta |
Di non avere più risorse |
De que no me quedan recursos |
Senza di te |
Sin ti |
E allora |
Y entonces |
Io quasi quasi prendo il treno |
Casi que cojo el tren |
E vengo, vengo da te |
Y voy, voy donde estés |
Ma il treno dei desideri |
Pero el tren de los deseos |
Nei miei pensieri all’incontrario va |
En mis pensamientos va del revés |
|
|
Sembra quand’ero all’oratorio |
Parece cuando estaba en el seminario |
Con tanto sole, tanti anni fa |
Con mucho sol, hace muchos años |
Quelle domeniche da solo |
Esos domingos estando solo |
In un cortile, a passeggiar |
En un patio, paseando |
Ora mi annoio più di allora |
Ahora me aburro más que entonces |
Neanche un prete per chiacchierar |
No hay ni un cura para charlar |
|
|
Azzurro… |
Azul… |
|
|
Cerco un po’ d’Africa in giardino |
Busco algo de África en el jardín |
Tra l’oleandro e il baobab |
Entre la adelfa y el baobab |
Come facevo da bambino |
Como hacía cuando era niño |
Ma qui c’è gente, non si può più |
Pero aquí hay gente, ya no se puede |
Stanno innaffiando le tue rose |
Están regando tus rosas |
Non c’è il leone, chissà dov’è |
No está el león, quién sabe dónde está |
|
|
Azzurro… |
Azul… |
|
|
Acabo de encontrar tu web.
Muchísimas gracias por compartir esta canción que tantas veces mi madre me ha intentado chapurrear (no habla ni gota de italiano y aquí está su hija intentando aprender ^^)
Sigue así! y gracias por compartir tantos conocimientos. Te visitaré a menudo para ir aprendiendo más ^^
Me gustaLe gusta a 1 persona
Hola Ana,
¡Muchas gracias a ti por tu comentario! Vuestras buenas palabras son mi mayor motivación.
Me alegro de que te haya gustado este post 🙂 Por lo visto esta canción en su momento fue todo un hit para las madres jejeje
Me gustaMe gusta
Bellisima attivia per imparare l’italiano!
Brava!e grazie per publicarla
Me gustaMe gusta