Il Congiuntivo: una canción para Sanremo 2018

Amigos… Los grammarnazis estamos de enhorabuena: el cantante Lorenzo Baglioni es candidato para la final del festival de Sanremo 2018 con su canción “Il congiuntivo” (el subjuntivo). Lo avalan la Accademia della Crusca y millones de visualizaciones entre Facebook y YouTube 👍 ¿Qué os parece?

 

Sigue leyendo

Anuncios

Il Canto degli Italiani

Amigos italianistas, ¡por fin Italia tiene su himno nacional!
¿Cómo? ¿No lo tenía ya? Sí y no…
“Il canto degli italiani” se propuso como himno provisional en 1947, tras el fin de la Segunda guerra mundial, la proclamación de la república y la redacción de una nueva constitución.
Sin embargo no hubo ninguna ley ni ningún acto oficial en el parlamento italiano que aprobara este himno de manera definitiva.
Hasta ayer…

…. 15 de noviembre, cuando el senado aprobó la propuesta (ya aprobada en octubre por la cámara de diputados) de ratificar de forma oficial el himno de Italia.
Como se suele decir… meglio tardi che mai!

Habla italiano

Estrenamos la sección “canciones” con una canción muy representativa…aunque no tan moderna: el himno nacional de Italia!

El himno fue compuesto por Goffredo Mameli (letra) y Michele Novaro (música) en el año 1847, en pleno Risorgimento, el proceso que llevó a la unificación de Italia y a su nacimiento como país.


 Il Canto degli Italiani

 Texto en italiano

Traducción al español

Fratelli d’Italia, l’Italia s’è desta

Hermanos de Italia, Italia se ha levantado

Dell’elmo di Scipio s’è cinta la testa

Con el yelmo de Escipión se ha coronado

Dov’è la vittoria? Le porga la chioma

¿Dónde está la victoria? Le dé su cabellera

Che schiava di Roma Iddio la creò

Porque esclava de Roma Dios la creó

 

 

Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte

Reunámonos en cohorte, estamos preparados para la muerte

Siam pronti alla morte, l’Italia chiamò

Estamos preparados para la muerte, Italia llamó

 

Ver la entrada original 285 palabras más

La vita com’è

Estos días tenemos en España a uno de los cantantes italianos más de moda: Max Gazzè – en vistas del concierto de esta noche en Barcelona, vuelvo a proponer su último éxito “La vita com’è“.


Escucha y disfruta de este éxito reciente de la música italiana:”La vita com’è” de Max Gazzè, como siempre traducida al español para que puedas entender la letra.
Es la canción más rápida que he publicado hasta ahora, pero para seguir la letra bastará un poquito de concentración 🙂

Sigue leyendo

Una para San Valentín: Questo piccolo grande amore

¡Lo prometido es deuda!

En el último post os prometí algo más ameno para relajaros después de haber aprendido los demostrativos… y aquí tenéis una canción en línea con el fin de semana 🙂
Todo un clásico de la canción romántica italiana de los 70, para dedicar a vuestra pareja o para conquistarla si no la tenéis aún 😉

… y de paso podéis rellenar los espacios en blanco que corresponden a los demostrativos que aparecen en la canción. ¡Ojo que ya empiezan con la primera palabra!

Italiano

Español

 

 

Quella sua maglietta fina

Esa camiseta suya tan finita

Tanto stretta al punto che

Tan apretada al punto que

Mi immaginavo tutto

Lo imaginaba todo

E quell’aria da bambina

Y ese aire a niña

Che non gliel’ho detto mai

Que nunca se lo dije

Ma io ci andavo matto

Pero me tenía loco

 

 

Le chiare sere d’estate

Las claras tardes de verano

Il mare, i giochi, le fate

El mar, los juegos, las hadas

La paura e la voglia di essere nudi

El miedo y las ganas de estar desnudos

Un bacio a labbra salate

Un beso con labios salados

Un fuoco, quattro risate

Un fuego, cuatro risas

E far l’amore giù al faro

Y hacer el amor en el faro

Ti amo davvero

Te amo de veras

Ti amo, lo giuro

Te amo, lo juro

Ti amo, ti amo davvero…

Te amo, te amo de veras…

 

 

E lei

Y ella

Lei mi guardava con sospetto

Ella me miraba con recelo

Poi mi sorrideva e mi teneva stretto stretto

Luego me sonreía y me apretaba fuerte fuerte

Ed io

Y yo

Io non ho mai capito niente

Yo nunca entendí nada

Visto che oramai non me lo levo dalla mente

Dado que ya no me lo quito de la cabeza

Che lei, lei era

Que ella, ella era

Un piccolo grande amore

Un pequeño gran amor

Solo un piccolo grande amore

Sólo
un pequeño gran amor

Niente più di questo, niente più

Nada más que eso, nada más

 

 

Mi manca da morire

Lo extraño a morir

Quel suo piccolo grande amore

Ese pequeño gran amor suyo

Adesso che saprei cosa dire

Ahora que sabría qué decir

Adesso che saprei cosa fare

Ahora que sabría que hacer

Adesso che…

Ahora que…

Voglio un piccolo grande amore

Quiero un pequeño gran amor

 

 

Quella camminata strana

Ese caminar extraño

Pure in mezzo a chissacché

Hasta en medio de lo que fuera

L’avrei riconosciuta

Lo habría reconocido

Mi diceva “sei una frana”

Me decía “eres un desastre”

Ma io questa cosa qui

Pero esto

Mica l’ho mai creduta

No es que me lo haya creído nunca

 

 

Le lunghe corse affannate

Largas carreras jadeantes

Incontro a stelle cadute

Hacia estrellas caídas

Le mani sempre più ansiose

Las manos cada vez más ansiosas

Di cose proibite

De cosas prohibidas

Le canzoni stonate urlate al cielo lassù

Las canciones desentonadas gritadas al cielo ahí arriba

Chi arriva prima a quel muro

Quién llega primero a esa pared

Non sono sicuro

No estoy seguro

Se ti amo davvero

Si te amo de veras

Non sono, non sono sicuro

No estoy, no estoy seguro

 

 

E lei

Y ella

Tutto d’un tratto non parlava

De repente ya no hablaba

Ma le si leggeva chiaro in faccia che soffriva

Pero se le veía claramente en el rostro que sufría

Ed io

Y yo

Io non lo so quant’è che ho pianto

Yo ni sé cuánto he llorado

Solamente adesso me ne sto rendendo conto

Sólo ahora me estoy dando cuenta de ello

Che lei, lei era

Que ella, ella era

Un piccolo grande amore…

Un pequeño gran amor…