Estos días tenemos en España a uno de los cantantes italianos más de moda: Max Gazzè – en vistas del concierto de esta noche en Barcelona, vuelvo a proponer su último éxito «La vita com’è«.
Escucha y disfruta de este éxito reciente de la música italiana:»La vita com’è» de Max Gazzè, como siempre traducida al español para que puedas entender la letra.
Es la canción más rápida que he publicado hasta ahora, pero para seguir la letra bastará un poquito de concentración 🙂
En el texto encontrarás unas palabras marcadas en negrita: tendrás que elegir la opción correcta, ya que sólo una de las dos palabras propuestas será la que aparece en la canción.
Se fossi qui dipenderei |
Si estuvieras aquí dependería |
Dalle tue tenerezze dette |
De las ternuras que me dirías |
Sul collo a bassa/alta voce ma lo sai |
En el cuello en voz baja, pero sabes |
L’amore porta guai |
El amor trae problemas |
Si perde quasi sempre c’è gente |
Casi siempre uno pierde, hay gente |
Che facile non si riprende più, ma tu |
Que fácilmente ya no se recupera, pero tú |
|
|
Guarda me, prendo tutta la vita com’è |
Mírame a mi, tomo toda la vida como es |
Non lo/la faccio finita ma incrocio le dita |
No acabo con todo sino que cruzo los dedos |
E mi bevo un caffè |
Y me tomo un café |
|
|
Ammazzo il tempo provando |
Mato el tiempo probando |
Con l’automeditazione canto un po’ |
Con la auto meditación canto un poco |
Nella/dalla testa uh uh uh uh uh uh uh |
En la cabeza uh uh uh uh uh uh uh |
E mi rimetto ripulendo il mio salotto |
Y me recupero limpiando mi salón |
Dal terribile ricordo che resta di te/me |
Del terrible recuerdo que queda de ti |
|
|
Se fossi qui mi lascerei |
Si estuvieras aquí me dejaría |
Tentare dalle tue carezze |
Tentar por tus caricias |
Però ringrazio Dio che non ci sei/hai |
Pero agradezco Dios de que no estés |
L’amore fa per noi |
El amor se nos da bien |
Ma separatamente, c’è gente |
Pero por separado, hay gente |
Che come me/lui non si riprende mai, lo sai |
Que como yo no se repone nunca, lo sabes |
|
|
Guarda te, questo straccio di vita cos’è |
Mira tú, este pedazo de vida qué es |
Non la faccio finita soltanto perché |
No acabo con todo sólo porque |
È pronto un altro thé/caffè |
Está listo otro café |
|
|
Ammazzo il tempo provando |
Mato el tiempo probando |
Con l’automeditazione canto un po’ |
Con la auto meditación, canto un poco |
Nella testa/mano uh uh uh uh uh uh uh |
En la cabeza uh uh uh uh uh uh uh |
E mi rilasso finché non ho più addosso |
Y me relajo hasta no tener más encima |
Quel terribile ricordo rimasto di te |
Ese terrible recuerdo que queda de ti |
|
|
Indifferente che mente |
Indiferente qué mente |
C’è l’eco di questi/quelle malelingue che |
Hay eco de esas malas lenguas que |
Mi han detto uh uh uh uh uh uh uh |
Me dijeron uh uh uh uh uh uh uh |
Ci sono cose su di te che è meglio non sapere mai |
Hay cosas sobre ti que es mejor no saber nunca |
Sai che ricordo mi resta di noi |
Sabes qué recuerdo me queda de nosotros |
|
|
E mi rimetto ripulendo il mio salotto |
Y me recuperdo limpiando mi salón |
Dal terribile ricordo che resta con/di te |
Del terrible recuerdo que queda de ti |
|
|
Guarda me, prendo tutta la vita com’è |
Mírame a mi, tomo toda la vida como es |
Non la faccio finita ma incrocio le dita |
No acabo con todo sino cruzo los dedos |
E mi bevo un/due caffè |
Y me tomo un café |
|
|
Ammazzo il tempo provando |
Mato el tiempo probando |
Con l’automeditazione canto un po’ |
Con la auto meditación, canto un poco |
Nella testa uh uh uh uh uh uh uh |
En la cabeza uh uh uh uh uh uh uh |
E mi rilasso finché non ho più addosso |
Y me relajo hasta no tener más encima |
Quel terribile ricordo rimasto/rimasti di te |
Ese terrible recuerdo que queda de ti |
|
|
Indifferente che mente |
Indiferente qué mente |
C’è l’eco di quelle malelingue che |
Hay eco de esas malas lenguas que |
Mi han detto uh uh uh uh uh uh uh |
Me dijeron uh uh uh uh uh uh uh |
Ci sono cose su di lei che è meglio non sapere mai |
Hay cosas sobre ella que es mejor no saber nunca |
Sai che ricordo mi resta per/di noi |
Sabes qué recuerdo me queda de nosotros |
|
|
Ma ci son cose su di me che forse non ci crederai |
Pero hay cosas sobre mi que quizá no te creerás |
Sai che ricordo ti resta di noi |
Sabes qué recuerdo te queda de nosotros |
|
|
¡Esta canción la bailo yo con mi hija! ¡nos encanta! Gracias.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Gracias a ti! Que la disfrutéis 🙂
Me gustaMe gusta
Me encanta
Me gustaMe gusta
Porque estan esas palabras que tienen el » / » ?
Me gustaMe gusta