Buongiorno e buon sabato a tutti!
Terminamos la semana del periodo ipotetico con un ejercicio en formato de canción. En este caso se trata de «Una canzone d’amore» de los 883, un grupo que se puso de moda en los ’90.
Debajo del vídeo podéis encontrar toda la letra, con su traducción al español, pero cuidado: en el texto en italiano faltan todos los verbos del periodo ipotetico. ¿Sabríais volverlos a escribir escuchando la canción y con la pista de la versión en español?
Se solo avessi le parole |
Si sólo tuviera las palabras |
Te lo direi |
Te lo diría |
Anche se mi farebbe male |
Aunque me hiciera daño |
Se io sapessi cosa dire |
Si yo supiera qué decir |
Io lo farei |
Yo lo haría |
Lo farei lo sai |
Lo haría, lo sabes |
Se lo potessi immaginare |
Si sólo pudiera imaginar |
Dipingerei |
Pintaría |
Il sogno di poterti amare |
El sueño de poderte amar |
Se io sapessi come fare |
Si yo supiera cómo hacerlo |
Ti scriverei, ti scriverei |
Te escribiría, te escribiría |
Una canzone d’amore |
Una canción de amor |
Per farmi ricordare |
Para que me recuerdes |
Una canzone d’amore |
Una canción de amor |
Per farti addormentare |
Para que te duermas |
Che faccia uscire calore |
Que haga salir calor |
Che non ti so spiegare |
Que no sé explicarte |
Una canzone d’amore |
Una canción de amor |
Solo per te |
Sólo para ti |
Solo per te… |
Sólo para ti… |
|
|
Se un giorno io riuscissi a entrare |
Si un día yo lograra entrar |
Nei sogni tuoi |
En tus sueños |
Mi piacerebbe disegnare |
Me gustaría dibujar |
Sulla lavagna del tuo cuore |
En la pizarra de tu corazón |
I sogni miei |
Mis sueños |
I sogni miei, lo sai |
Mi sueños, lo sabes |
E se si potessero suonare |
Y si se pudieran tocar |
Li inciderei |
Los grabaría |
E poi te li farei ascoltare |
Y luego te los haría escuchar |
Se io sapessi come fare |
Si yo supiera cómo hacerlo |
Ti scriverei, ti scriverei |
Te escribiría, te escribiría |
Una canzone d’amore |
Una canción de amor |
Per farmi ricordare |
Para que me recuerdes |
Una canzone d’amore |
Una canción de amor |
Per farti addormentare |
Para que te duermas |
Che faccia uscire calore |
Que haga salir calor |
Che non ti so spiegare |
Que no sé explicarte |
Una canzone d’amore |
Una canción de amor |
Solo per te |
Sólo para ti |
Solo per te… |
Sólo para ti…. |
|
|
Se io avessi le parole |
Si yo tuviera las palabras |
Le potessi immaginare |
Las pudiera imaginar |
Fosse facile spiegare |
Fuera fácil de explicar |
Si riuscissero a suonare |
Se consiguieran sonar |
Se potessi raccontare |
Si pudiera contar |
Se sapessi come fare |
Si supiera cómo hacerlo |
Se sapessi cosa dire |
Si supiera qué decir |
Allora ti scriverei |
Entonces te escribiría |
|
|
Una canzone d’amore |
Una canción de amor |
Per farmi ricordare |
Para que me recuerdes |
Una canzone d’amore |
Una canción de amor |
Per farti addormentare |
Para que te duermas |
Che faccia uscire calore |
Que haga salir calor |
Che non ti so spiegare |
Que no sé explicarte |
Una canzone d’amore |
Una canción de amor |
Solo per te |
Sólo para ti |
|
|
Una canzone d’amore |
Una canción de amor |
Per farmi ricordare |
Para que me recuerdes |
Una canzone d’amore |
Una canción de amor |
Per farti addormentare |
Para que te duermas |
Che faccia uscire calore |
Que haga salir calor |
Che non ti so spiegare |
Que no sé explicarte |
Una canzone d’amore |
Una canción de amor |
Solo per te |
Sólo para ti |
Si necesitáis repasar este tema antes de intentar hacer el ejercicio, aquí podéis encontrar la explicación gramatical y aquí un ejercicio tradicional en formato de frases para rellenar.
¿Queréis más canciones? Podéis encontrar muchas más en esta página.