Una canzone d’amore


Buongiorno e buon sabato a tutti!

Terminamos la semana del periodo ipotetico con un ejercicio en formato de canción. En este caso se trata de «Una canzone d’amore» de los 883, un grupo que se puso de moda en los ’90.

Debajo del vídeo podéis encontrar toda la letra, con su traducción al español, pero cuidado: en el texto en italiano faltan todos los verbos del periodo ipotetico. ¿Sabríais volverlos a escribir escuchando la canción y con la pista de la versión en español?

 

Se solo avessi le parole

Si sólo tuviera las palabras

Te lo direi

Te lo diría

Anche se mi farebbe male

Aunque me hiciera daño

Se io sapessi cosa dire

Si yo supiera qué decir

Io lo farei

Yo lo haría

Lo farei lo sai

Lo haría, lo sabes

Se lo potessi immaginare

Si sólo pudiera imaginar

Dipingerei

Pintaría

Il sogno di poterti amare

El sueño de poderte amar

Se io sapessi come fare

Si yo supiera cómo hacerlo

Ti scriverei, ti scriverei

Te escribiría, te escribiría

Una canzone d’amore

Una canción de amor

Per farmi ricordare

Para que me recuerdes

Una canzone d’amore

Una canción de amor

Per farti addormentare

Para que te duermas

Che faccia uscire calore

Que haga salir calor

Che non ti so spiegare

Que no sé explicarte

Una canzone d’amore

Una canción de amor

Solo per te

Sólo para ti

Solo per te…

Sólo para ti…

 

 

Se un giorno io riuscissi a entrare

Si un día yo lograra entrar

Nei sogni tuoi

En tus sueños

Mi piacerebbe disegnare

Me gustaría dibujar

Sulla lavagna del tuo cuore

En la pizarra de tu corazón

I sogni miei

Mis sueños

I sogni miei, lo sai

Mi sueños, lo sabes

E se si potessero suonare

Y si se pudieran tocar

Li inciderei

Los grabaría

E poi te li farei ascoltare

Y luego te los haría escuchar

Se io sapessi come fare

Si yo supiera cómo hacerlo

Ti scriverei, ti scriverei

Te escribiría, te escribiría

Una canzone d’amore

Una canción de amor

Per farmi ricordare

Para que me recuerdes

Una canzone d’amore

Una canción de amor

Per farti addormentare

Para que te duermas

Che faccia uscire calore

Que haga salir calor

Che non ti so spiegare

Que no sé explicarte

Una canzone d’amore

Una canción de amor

Solo per te

Sólo para ti

Solo per te…

Sólo para ti….

 

 

Se io avessi le parole

Si yo tuviera las palabras

Le potessi immaginare

Las pudiera imaginar

Fosse facile spiegare

Fuera fácil de explicar

Si riuscissero a suonare

Se consiguieran sonar

Se potessi raccontare

Si pudiera contar

Se sapessi come fare

Si supiera cómo hacerlo

Se sapessi cosa dire

Si supiera qué decir

Allora ti scriverei

Entonces te escribiría

 

 

Una canzone d’amore

Una canción de amor

Per farmi ricordare

Para que me recuerdes

Una canzone d’amore

Una canción de amor

Per farti addormentare

Para que te duermas

Che faccia uscire calore

Que haga salir calor

Che non ti so spiegare

Que no sé explicarte

Una canzone d’amore

Una canción de amor

Solo per te

Sólo para ti

 

 

Una canzone d’amore

Una canción de amor

Per farmi ricordare

Para que me recuerdes

Una canzone d’amore

Una canción de amor

Per farti addormentare

Para que te duermas

Che faccia uscire calore

Que haga salir calor

Che non ti so spiegare

Que no sé explicarte

Una canzone d’amore

Una canción de amor

Solo per te

Sólo para ti


Si necesitáis repasar este tema antes de intentar hacer el ejercicio, aquí podéis encontrar la explicación gramatical y aquí un ejercicio tradicional en formato de frases para rellenar.

¿Queréis más canciones? Podéis encontrar muchas más en esta página.

 

 

 

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.