Hace ya 25 años ( 😮 ) que Laura Pausini se presentó al mundo con esta canción, famosísima tanto en Italia como en el mundo hispano.
Seguramente todos conocéis la versión en español de «La solitudine», pero aquí, por supuesto, toca proponerla en italiano, y qué mejor vídeo que el de la actuación de Laura en el Festival de Sanremo, donde se dio a conocer.
Debajo del vídeo encontraréis la letra traducida al español, así como la original en italiano… en la que tendréis que insertar los pronombres personales que acaban de desaparecer 🙂
Marco se n’è andato e non ritorna più |
Marco se marchó y ya non volverá |
Il treno delle 7:30 senza lui |
El tren de las 7:30 sin él |
È un cuore di metallo senza l’anima |
Es un corazón de metal sin alma |
Nel freddo del mattino grigio di città |
En el frío de la mañana gris de la ciudad |
A scuola il banco è vuoto, Marco è dentro me |
En la escuela la mesa está vacía, Marco está dentro de mí |
È dolce il suo respiro fra i pensieri miei |
Es dulce su respiración entre mis pensamientos |
Distanze enormi sembrano dividerci |
Distancias enormes parecen dividirnos |
Ma il cuore batte forte dentro me |
Pero el corazón late fuerte dentro de mí |
|
|
Chissà se tu mi penserai |
Quién sabe si pensarás en mí |
Se con i tuoi non parli mai |
Si alguna vez hablas con tus padres |
Se ti nascondi come me |
Si te escondes como yo |
Sfuggi gli sguardi e te ne stai |
Rehuyes las miradas y te quedas |
Rinchiuso in camera e non vuoi mangiare |
Encerrado en tu habitación y no quieres comer |
Stringi forte a te il cuscino e |
Aprietas fuerte la almohada y |
Piangi e non lo sai quanto altro male ti farà |
Lloras y no sabes cuánto más te lastimará |
La solitudine |
La soledad |
|
|
Marco, nel mio diario ho una fotografia |
Marco, en mi diario tengo una fotografía |
Hai gli occhi di un bambino un poco timido |
Tienes los ojos de niño algo tímido |
La stringo forte al cuore e sento che ci sei |
La aprieto fuerte contra el corazón y siento que estás |
Fra i compiti d’inglese e matematica |
Entre los deberes de inglés y matematicas |
Tuo padre e i suoi consigli, che monotonia |
Tu padre y sus consejos, qué monotonía |
Lui con il suo lavoro ti ha portato via |
Él con sus trabajo te llevó |
Di certo il tuo parere non l’ha chiesto mai |
Claro que tu opinión nunca la pidió |
Ha detto un giorno tu mi capirai |
Dijo un día me entenderás |
|
|
Chissà se tu mi penserai |
Quién sabe si pensarás en mí |
Se con gli amici parlerai |
Si con tus amigos hablarás |
Per non soffrire più per me |
Para no sufrir más por mí |
Ma non è facile, lo sai |
Pero no es fácil, lo sabes |
A scuola non ne posso più |
En clase no puedo más |
E i pomeriggi senza te |
Y las tardes sin ti |
Studiare è inutile, tutte le idee |
Estudiar es inútil, todas las ideas |
Si affollano su te |
Se amontonan alrededor de ti |
|
|
Non è possibile dividere la vita di noi due |
No es posible dividir la vida de nosotros dos |
Ti prego, aspettami, amore mio, |
Te lo ruego, espérame, amor mío, |
Ma illuderti non so! |
Pero no sé engañarte |
|
|
La solitudine fra noi |
La soledad entre nosotros |
Questo silenzio dentro me |
Este silencio dentro de mí |
È l’inquietudine di vivere |
Esla inquietud de vivir |
La vita senza te |
La vida sin ti |
Ti prego, aspettami perché |
Te lo ruego, espérame porque |
Non posso stare senza te |
No puedo estar sin ti |
Non è possibile dividere la storia di noi due |
No es posible dividir la historia entre nosotros dos |
|
|
La solitudine fra noi |
La soledad entre nosotros |
Questo silenzio dentro me |
Este silencio dentro de mí |
È l’inquietudine di vivere |
Es la inquietud de vivir |
La vita senza te |
La vida sin ti |
Ti prego, aspettami perché |
Te lo ruego, espérame porque |
Non posso stare senza te |
No puedo estar sin ti |
Non è possibile dividere la storia di noi due |
No es posible dividir la historia entre nosotros dos |
|
|
La solitudine… |
La soledad… |