¿Cuándo utilizamos a y cuándo utilizamos in en italiano?
No te despistes… suenan muy parecidas al español, ¡pero te pueden engañar!
Pautas y ejemplos para no caer en la trampa de las preposiciones: a, en – preposizioni: a, in
¿Cuándo utilizamos a y cuándo utilizamos in en italiano?
No te despistes… suenan muy parecidas al español, ¡pero te pueden engañar!
Pautas y ejemplos para no caer en la trampa de las preposiciones: a, en – preposizioni: a, in
Todas las preposiciones italianas en una sola imagen, para que el repaso sea instantáneo 🙂
Un breve y sencillo ejercicio para practicar las preposiciones tra y fra.
Después ya no te quedará ninguna duda sobre cuando utilizar una u otra 🙂
Hola amig@s,
Hoy vamos con otro post de preposiciones…
Oooooh noooo, otro?!?!? Sí, pero este sí que es fácil 🙂
Hablamos de las preposiciones italianas TRA y FRA; ambas son intercambiables y significan entre o dentro de.
Vine para comer.
Sono venuto per mangiare.
Vamos a trabajar sólo por dinero.
Andiamo a lavorare solo per i soldi.
Por la noche no hay nadie por la calle.
Di notte non c’è nessuno per strada.
¿Por cuánto tiempo tengo que aguantar?
Per quanto tempo devo sopportare?
El perro se asustó por los petardos.
Il cane si è spaventato per i petardi.
Este libro es para ti.
Questo libro è per te.
¿Listo para salir?
Pronto per uscire?
Siempre llego tarde por tu culpa.
Arrivo sempre in ritardo per colpa tua.
Puedes visualizar la solución seleccionando los espacios en blanco debajo de cada frase en español, o escucharla aquí:
Hola a todos!
Hoy seguimos aprendiendo preposiciones, ¡pero no os preocupéis! lo peor ya pasó: las que más os pueden dar problemas son a, in y da.
Lo de hoy es muy sencillo: vamos a ver cómo se dicen para y por en italiano… ¡es facilísimo! Ambas se traducen como PER.
Si lo prefieres, también puedes escuchar este post haciendo clic en el reproductor:
Ir a descargar
Veamos unos ejemplos: ¿cuándo utilizamos la preposición PER?
Questo blog serve PER imparare l’italiano
Ho comprato un computer PER lavorare
Ho scritto una canzone PER te
La giustizia è uguale PER tutti
Il medico ha lavorato PER dodici ore di fila
Ho camminato PER dieci chilometri
Sto tremando PER la paura
Di notte mi sveglio PER il rumore
Un ragazzo è stato denunciato PER il furto alla banca
A diferencia de las preposiciones vistas anteriormente, PER seguido por un artículo no se fusiona en una única palabra, sino que las dos se mantienen separadas:
PER + IL/LO -> Sono pronto PER IL viaggio
PER + LA -> Ho preparato una torta PER LA mamma
PER + I/GLI -> Non hai comprato un regalo PER GLI zii?
PER + LE -> Cammino PER LE vie della città
Mucho más fácil que las demás, ¿verdad?
Nos volvemos a leer pronto con las ultimísimas preposiciones, y algunos ejercicios.
¿Te quedaste con ganas de más? Aquí puedes encontrar más temas gramaticales.
También puedes suscribirte a este blog, y te avisaré cada vez que se publique un post de tu interés. ¡Hasta pronto!
¿Ya habéis estudiado las preposiciones que hemos visto hasta ahora?
¿Y habéis hecho todos los ejercicios?
¡Muy bien! Queda un último, pequeñísimo esfuerzo:
Ha llegado el momento de repasar el uso de in, a, di y da, con y sin artículos.
Lo haremos a través de esta clásica canción italiana. Escuchadla siguiendo la letra traducida, insertando las preposiciones en los espacios en blanco.
Sapore di sale |
Sabor a sal |
Sapore di mare |
Sabor a mar |
Che hai sulla pelle |
Que tienes en la piel |
Che hai sulle labbra |
Que tienes en los labios |
Quando esci dall’acqua |
Cuando sales del agua |
E ti vieni a sdraiare |
Y te vienes a tumbar |
Vicino a me |
Cerca de mi |
Vicino a me |
Cerca de mi |
|
|
Sapore di sale |
Sabor a sal |
Sapore di mare |
Sabor a mar |
Un gusto un po’ amaro |
Un sabor algo amargo |
Di cose perdute |
De cosas perdidas |
Di cose lasciate |
De cosas dejadas |
Lontano da noi |
Lejos de nosotros |
Dove il mondo è diverso |
Donde el mundo es diferente |
Diverso da qui |
Diferente a aquí |
|
|
Qui il tempo è dei giorni |
Aquí el tiempo es de los días |
Che passano pigri |
Que pasan perezosos |
E lasciano in bocca |
Y dejan en la boca |
Il gusto del sale |
El sabor de la sal |
Ti butti nell’acqua |
Te tiras al agua |
E mi lasci a guardarti |
Y me dejas mirándote |
E rimango da solo |
Y me quedo solo |
Nella sabbia e nel sole |
En la arena y en el sol |
|
|
Poi torni vicino |
Luego vuelves cerca |
E ti lasci cadere |
Y te dejas caer |
Così nella sabbia |
Así en la arena |
E nelle mie braccia |
Y entre mis brazos |
Sapore di sale |
Sabor a sal |
Sapore di mare |
Sabor a mar |
Sapore di te |
Sabor a ti |
|
|
Qui il tempo è dei giorni… |
Aquí el tiempo es de los días… |
|
|
Poi torni vicino…. |
Luego vuelves cerca… |
el mundo de las letras italianas
Una famiglia alle prese con un budget ristretto che si inventa e reinventa per sbarcare il lunario
"Je vais dans mon ardeur poétique et divine, mettre au rang des Beaux Arts celui de la cuisine" Joseph Berchoux
London Nueva York Shangai Paris Quintullis
Blog di un cervello danneggiato - l'unico e irripetibile
CAPITOLINOS EN ROMA
Amo, luego vivo.
Qué bonita la vida.
Own the language, own the world.
✏ Drawings are the window to the soul 📚 Book cover artist 📌 Edizioni Underground? 📌 Edizioni Open 📌 Panesi edizioni 💬 Cartoonist 📌 SkuolaNet 📌 SeiAlTuristico 👩🎨 Facebook / Twitter / Instagram: @EvelynArtworks
-REGIONALE NAZIONALE ESTERO-
A todo cambio consciente le precede una reflexión. Si queremos ser mejores personas debemos reflexionar sobre lo que acontece en nuestras vidas; los invito a que lo hagan conmigo y que sean ustedes los que le den sentido a cada una de mis reflexiones.
I libri sono l'aereo, il treno e la strada. Sono la destinazione e il viaggio. Sono casa. - Anna Quindlen
Blog sobre llengua catalana
Lingua italiana e curiosità