Tras caer enfermos durante la semana, pongamos que la cosa ha ido a más y necesitamos atención médica… vamos a ver cómo podemos manejar esta situación en italiano.
A cambio ¡prometo que el tema del próximo post será más alegre!
Quando siamo malati, dobbiamo andare dal medico (o dottore) o dal pediatra (per i bambini, naturalmente!).
La visita del medico di famiglia si può fare in un ambulatorio, non serve andare in ospedale a meno che non si tratti di un’emergenza o di una malattia grave.
…y ya que estamos, aprovechamos para introducir el tema de los achaques en italiano 🙂
¿Cómo se llaman las enfermedades más comunes y cómo nos podemos expresar si tenemos alguna dolencia y nos encontramos de viaje en Italia?
Para empezar… estar enfermo en italiano es essere malato o ammalato.
Si nos duele algo, decimos mi fa male seguido de la parte del cuerpo afectada, por ejemplo:
mi fa male la testa
mi fa male la pancia
mi fa male un piede
mi fa male la gola
Si nos duele una parte del cuerpo en plural, tenemos que conjugar el verbo:
mi fanno male i denti
mi fanno male le gambe
Si en cambio tenemos alguna enfermedad en concreto, recurriremos a su traducción más exacta.
No vamos a repasar aquí todas las enfermedades habidas y por haber – para eso está la wikipedia 😉 , pero vamos a ver unas cuantas – utilizaremos el verbo avereseguido por el nombre de la enfermedad:
Ho l’influenza (gripe) Ho la varicella
Ho il raffreddore (resfriado)
Ho la gastrite Ho la bronchite Ho il morbillo (sarampión)
Ho la polmonite(neumonía)
Ho un’infiammazione
Ho la faringite
Ho la gastroenterite Ho il diabete
Ho la malaria Ho l’allergia
Ho l’anemia Ho l’emicrania (migraña)
Algunas de estas enfermedades pueden ser acompañadas de febbre, tosse, dolori muscolari, dolori articolari…
En mi caso, per fortuna ho solo un semplice raffreddore 🙂
En el último post os prometí algo más ameno para relajaros después de haber aprendido los demostrativos… y aquí tenéis una canción en línea con el fin de semana 🙂
Todo un clásico de la canción romántica italiana de los 70, para dedicar a vuestra pareja o para conquistarla si no la tenéis aún 😉
… y de paso podéis rellenar los espacios en blanco que corresponden a los demostrativos que aparecen en la canción. ¡Ojo que ya empiezan con la primera palabra!
Italiano
Español
Quella sua maglietta fina
Esa camiseta suya tan finita
Tanto stretta al punto che
Tan apretada al punto que
Mi immaginavo tutto
Lo imaginaba todo
E quell’aria da bambina
Y ese aire a niña
Che non gliel’ho detto mai
Que nunca se lo dije
Ma io ci andavo matto
Pero me tenía loco
Le chiare sere d’estate
Las claras tardes de verano
Il mare, i giochi, le fate
El mar, los juegos, las hadas
La paura e la voglia di essere nudi
El miedo y las ganas de estar desnudos
Un bacio a labbra salate
Un beso con labios salados
Un fuoco, quattro risate
Un fuego, cuatro risas
E far l’amore giù al faro
Y hacer el amor en el faro
Ti amo davvero
Te amo de veras
Ti amo, lo giuro
Te amo, lo juro
Ti amo, ti amo davvero…
Te amo, te amo de veras…
E lei
Y ella
Lei mi guardava con sospetto
Ella me miraba con recelo
Poi mi sorrideva e mi teneva stretto stretto
Luego me sonreía y me apretaba fuerte fuerte
Ed io
Y yo
Io non ho mai capito niente
Yo nunca entendí nada
Visto che oramai non me lo levo dalla mente
Dado que ya no me lo quito de la cabeza
Che lei, lei era
Que ella, ella era
Un piccolo grande amore
Un pequeño gran amor
Solo un piccolo grande amore
Sólo
un pequeño gran amor
Niente più di questo, niente più
Nada más que eso, nada más
Mi manca da morire
Lo extraño a morir
Quel suo piccolo grande amore
Ese pequeño gran amor suyo
Adesso che saprei cosa dire
Ahora que sabría qué decir
Adesso che saprei cosa fare
Ahora que sabría que hacer
Adesso che…
Ahora que…
Voglio un piccolo grande amore
Quiero un pequeño gran amor
Quella camminata strana
Ese caminar extraño
Pure in mezzo a chissacché
Hasta en medio de lo que fuera
L’avrei riconosciuta
Lo habría reconocido
Mi diceva “sei una frana”
Me decía “eres un desastre”
Ma io questa cosa qui
Pero esto
Mica l’ho mai creduta
No es que me lo haya creído nunca
Le lunghe corse affannate
Largas carreras jadeantes
Incontro a stelle cadute
Hacia estrellas caídas
Le mani sempre più ansiose
Las manos cada vez más ansiosas
Di cose proibite
De cosas prohibidas
Le canzoni stonate urlate al cielo lassù
Las canciones desentonadas gritadas al cielo ahí arriba
Chi arriva prima a quel muro
Quién llega primero a esa pared
Non sono sicuro
No estoy seguro
Se ti amo davvero
Si te amo de veras
Non sono, non sono sicuro
No estoy, no estoy seguro
E lei
Y ella
Tutto d’un tratto non parlava
De repente ya no hablaba
Ma le si leggeva chiaro in faccia che soffriva
Pero se le veía claramente en el rostro que sufría
Desde hoy y hasta el 2 de marzo están abiertas las votaciones para el premio anual de la Blogoteca de 20Minutos, toda una institución en la comunidad bloguera!
Si te gusta este blog, vótalo aquí y, si quieres, deja tu comentario y tus sugerencias de mejora.
Disegno da sempre. E ho 31 anni. Copertine e illustrazioni di libri e canzoni | Vignette | Segnalibri | Ritratti | Idee tattoo Seguimi su Instagram @Evelyn_Artworks e TikTok @EvelynArtworks E-mail: evelynvalenziano@gmail.com
A todo cambio consciente le precede una reflexión. Si queremos ser mejores personas debemos reflexionar sobre lo que acontece en nuestras vidas; los invito a que lo hagan conmigo y que sean ustedes los que le den sentido a cada una de mis reflexiones.