Cuando se usan las consonantes dobles

troubled.jpgHacía tiempo que tenía pendiente escribir este post sobre uno de los aspectos más misteriosos del italiano: las temibles consonantes dobles.
Qué sonido representan, es algo que para un español puede ser comprensible – en español por ejemplo existe la doble r (carro, torre, puerro…) – sólo tenemos que potenciar o repetir el sonido de la consonante.

Pero… si tenemos que hablar o escribir, ¿cómo podemos recordar cuándo toca o no doblar una consonante?
Tengo dos noticias, una mala y una buena 😉
La mala es que no hay una regla, la buena es que sí podemos seguir ciertas pautas.

¡Vamos a verlas ahora mismo!

 

Sigue leyendo

¿Un po… un pò… un po’?

Buongiorno amici!

Hoy explicaremos brevemente una de las dudas ortográficas más típicas del italiano. Tan típica que los italianos también a veces nos confundimos y ¡nos equivocamos!

Se trata de cómo se escribe la expresión UN PO’.

Bueno, aquí ya está escrita bien y podríamos cerrar el post, pero… vamos a añadir una pequeña explicación que os facilitará recordar la ortografía correcta:

Un po’ significa un poco (en italiano y en español).
Al truncar la segunda parte de la palabra (omitimos la sílaba co), añadimos un apóstrofe; por eso no es correcto dejar po ni sustituir el apóstrofe con una tilde como en .

Con el tiempo comprobaréis como en italiano casi nunca se usa la expresión completa un poco, siempre se utiliza la versión abreviada un po’… ¡así que mejor saberla escribir correctamente!


¿Algunas frases de ejemplo con “un po'”?

También puedes escucharlas haciendo clic en el reproductor:
Ir a descargar

Vorrei un po’ di vino.

Ascoltami un po’! Puoi stare un po’ fermo (quieto)?

Per pranzo ho mangiato solo un po’ di pasta.

Marco lavora un po’ di mattina e un po’ di sera.

Cos’hai comprato? Solo un po’ di frutta e verdura.

Mi dai un po’ delle tue patate fritte?


Se vi piace imparare con la musica, Lorenzo Baglioni vi spiega l’uso dell’apostrofo con questa simpatica canzone!