Ejercicios: “per”

Traduci queste frasi in italiano:


Antes de empezar, puedes consultar los posts de gramática sobre preposiciones y tiempos verbales.
Fíjate sobre todo en el uso de las preposiciones, sin preocuparte si te equivocas en otros aspectos gramaticales.

Vine para comer.
Sono venuto per mangiare.

Vamos a trabajar sólo por dinero.
Andiamo a lavorare solo per i soldi.

Por la noche no hay nadie por la calle.
Di notte non c’è nessuno per strada.

¿Por cuánto tiempo tengo que aguantar?
Per quanto tempo devo sopportare?

El perro se asustó por los petardos.
Il cane si è spaventato per i petardi.

Este libro es para ti.
Questo libro è per te.

¿Listo para salir?
Pronto per uscire?

Siempre llego tarde por tu culpa.
Arrivo sempre in ritardo per colpa tua.

 

Puedes visualizar la solución seleccionando los espacios en blanco debajo de cada frase en español, o escucharla aquí:

Ir a descargar

Preposiciones: por, para – preposizioni: per

Hola a todos!

Hoy seguimos aprendiendo preposiciones, ¡pero no os preocupéis! lo peor ya pasó: las que más os pueden dar problemas son a, in y da.

Lo de hoy es muy sencillo: vamos a ver cómo se dicen para y por en italiano… ¡es facilísimo! Ambas se traducen como PER.

Si lo prefieres, también puedes escuchar este post haciendo clic en el reproductor:
Ir a descargar


Veamos unos ejemplos: ¿cuándo utilizamos la preposición PER?

  • Para indicar el fin o la utilidad de algo:

Questo blog serve PER imparare l’italiano
Ho comprato un computer PER lavorare

  • Para indicar el beneficiario de algo:

Ho scritto una canzone PER te
La giustizia è uguale PER tutti

  • Para indicar duración en el tiempo o en el espacio:

Il medico ha lavorato PER dodici ore di fila
Ho camminato PER dieci chilometri

  • Para indicar la causa de algo:

Sto tremando PER la paura
Di notte mi sveglio PER il rumore
Un ragazzo è stato denunciato PER il furto alla banca


A diferencia de las preposiciones vistas anteriormente, PER seguido por un artículo no se fusiona en una única palabra, sino que las dos se mantienen separadas:

PER + IL/LO -> Sono pronto PER IL viaggio
PER + LA -> Ho preparato una torta PER LA mamma
PER + I/GLI -> Non hai comprato un regalo PER GLI zii?
PER + LE -> Cammino PER LE vie della città

Mucho más fácil que las demás, ¿verdad?


Nos volvemos a leer pronto con las ultimísimas preposiciones, y algunos ejercicios.


¿Te quedaste con ganas de más? Aquí puedes encontrar más temas gramaticales.
También puedes suscribirte a este blog, y te avisaré cada vez que se publique un post de tu interés. ¡Hasta pronto!

 

 

 

Ejercicio: a, in, di, da… en música

¿Ya habéis estudiado las preposiciones que hemos visto hasta ahora?
¿Y habéis hecho todos los ejercicios?
¡Muy bien! Queda un último, pequeñísimo esfuerzo:
Ha llegado el momento de repasar el uso de in, a, di y da, con y sin artículos.

Lo haremos a través de esta clásica canción italiana. Escuchadla siguiendo la letra traducida, insertando las preposiciones en los espacios en blanco.

 

Sapore di sale

Sabor a sal

Sapore di mare

Sabor a mar

Che hai sulla pelle

Que tienes en la piel

Che hai sulle labbra

Que tienes en los labios

Quando esci dall’acqua

Cuando sales del agua

E ti vieni a sdraiare

Y te vienes a tumbar

Vicino a me

Cerca de mi

Vicino a me

Cerca de mi

 

 

Sapore di sale

Sabor a sal

Sapore di mare

Sabor a mar

Un gusto un po’ amaro

Un sabor algo amargo

Di cose perdute

De cosas perdidas

Di cose lasciate

De cosas dejadas

Lontano da noi

Lejos de nosotros

Dove il mondo è diverso

Donde el mundo es diferente

Diverso da qui

Diferente a aquí

 

 

Qui il tempo è dei giorni

Aquí el tiempo es de los días

Che passano pigri

Que pasan perezosos

E lasciano in bocca

Y dejan en la boca

Il gusto del sale

El sabor de la sal

Ti butti nell’acqua

Te tiras al agua

E mi lasci a guardarti

Y me dejas mirándote

E rimango da solo

Y me quedo solo

Nella sabbia e nel sole

En la arena y en el sol

 

 

Poi torni vicino

Luego vuelves cerca

E ti lasci cadere

Y te dejas caer

Così nella sabbia

Así en la arena

E nelle mie braccia

Y entre mis brazos

Sapore di sale

Sabor a sal

Sapore di mare

Sabor a mar

Sapore di te

Sabor a ti

 

 

Qui il tempo è dei giorni…

Aquí el tiempo es de los días…

 

 

Poi torni vicino….

Luego vuelves cerca…

 

 

Ejercicios: cuál usar ahora… ¿di o da?

Si tienes dudas, antes de empezar puedes consultar el post de gramática de referencia.


Inserisci le preposizioni di e da negli spazi bianchi:

Il nostro gatto Simba vive con noi da cinque anni.

Lo abbiamo trovato la sera di Natale sulla porta di casa che tremava dal freddo. Adesso è diventato un gattone grande e grosso, che non si muove dal letto.

Le poche volte che esce di casa, va nel giardino del vicino a prendere un po’ di sole. Torna da lì con il pelo sporco di erba e di terra, ma si pulisce subito da solo, beve un po’ di latte e va di corsa a dormire sul letto.

È il gatto più pigro di tutti quelli che abbiamo avuto in famiglia, ma gli vogliamo tanto bene perché è comunque uno di noi.

Evidenzia gli spazi in bianco per vedere la soluzione, oppure ascoltala qui:
Ir a descargar


Tremare = temblar
Prendere il sole = tomar el sol
Tornare = volver
Lì = allí
Sporco = sucio
Pulirsi = limpiarse
Di corsa = corriendo
Pigro = perezoso
Volere bene = querer
Comunque = de todas maneras

Traduci queste frasi in spagnolo:

L’elefante pesa più del leone, ma meno della balena.

Il Giro d’Italia parte da Firenze e arriva a Milano; si corre da maggio a giugno.

Roma è la capitale d‘Italia, Parigi è la capitale della Francia.

La sorella della mamma è la zia, il fratello del papà è lo zio. I figli degli zii sono i cugini.

Questa torta l’ho fatta io da solo in poco più di mezz’ora.

Puoi ascoltare qui le frasi in italiano:
Ir a descargar

…e queste altre dallo spagnolo all’italiano:

¿De dónde eres?

Di dove sei?

Soy de Cagliari, la ciudad más importante de Cerdeña.

Sono di Cagliari, la città più importante della Sardegna.

¿Desde cuándo vives en España?

Da quanto abiti in Spagna?

Desde hace dos años.

Da due anni.

¿Qué te apetece comer?

Cosa ti va di mangiare?

Un bocadillo de jamón y una copa de vino.

Un panino al prosciutto e un bicchiere di vino.

¿De qué quieres que hablemos?

Di cosa vuoi parlare?

De lo que quieras, pero de política no.

Di quello che vuoi, ma non di politica.

Evidenzia gli spazi in bianco per vedere le soluzioni, oppure ascoltale qui:
Ir a descargar


¿Te quedaste con ganas de más? Descubre más ejercicios aquí o aprende otras preposiciones.
Si no quieres perderte nada, suscríbete al blog, y te avisaré cada vez que salga una nueva publicación que te pueda interesar.