Ejercicios: adjetivos y pronombres demostrativos

¡Buenos días!

Hoy vamos a practicar los demostrativos que aprendimos la semana pasada, con estos sencillos ejercicios.

Preparado… listo… ¡ya!


1-Rellena los espacios en blanco con los adjetivos demostrativos correctos, siguiendo este ejemplo:

Questa sedia è di legno e quel tavolo è di plastica.

Queste scarpe sono marroni e quei pantaloni sono blu.

Questi camion sono lenti e quelle macchine sono veloci.

Questo libro è divertente e quella canzone è triste.

Questa casa è vecchia e quello specchio è nuovo.

Mi piace questa canzone e odio quel film.

Non ho visto queste mele ma ho comprato quei mandarini.

Solución audio:
Ir a descargar


2- Traduce estas frases al italiano:

 

¿Esa camisa es mía?
Quella camicia è mia?

Sí, pero esta es de Pedro.
Sì, ma questa è di Pedro.

Cuando leí ese anuncio, supe enseguida que era falso.
Quando ho letto quell’annuncio ho saputo subito che era falso.

¡Este no es un perro!
Questo non è un cane!

Esos son los chicos que te presenté.
Quelli sono i ragazzi che ti ho presentato.

¿Cuál de estas es tu hija?
Quale di queste è tua figlia?

Compré dos de esas pizzas y tres de esos bocadillos.
Ho comprato due di quelle pizze e tre di quei panini.

¿Quieres esas gafas negras? No, quiero esas azules.
Vuoi quegli occhiali neri? No, voglio quelli azzurri.

 

Solución audio:
Ir a descargar


Esta última frase era algo más compleja, ¿verdad?
Si la tradujiste correctamente, ¡enhorabuena!

Volveré pronto con un post más ameno para recompensar tanto esfuerzo 🙂

 

 

Filastrocca: Il girotondo delle maschere

carnaval
¡Mañana finaliza el Carnaval!
Vamos a homenajear esta gran fiesta con una filastrocca (poema) dedicada a nuestras máscaras tradicionales, que ya conocimos en el último post.

… y de paso aprenderemos algo de geografía italiana 🙂


E’ Gianduia torinese

Meneghino milanese.

Vien da Bergamo Arlecchino

Stenterello è fiorentino.

Veneziano è Pantalone,

con l’allegra Colombina.

Di Bologna Balanzone,

con il furbo Fagiolino.

Vien da Roma Rugantino:

Pur romano è Meo Patacca.

Siciliano Peppenappa,

di Verona Fracanappa

e Pulcinella napoletano.

Lieti e concordi si dan la mano;

vengon da luoghi tanto lontani,

ma son fratelli, sono italiani.

Escúchala aquí:

Ir a descargar


 

¿Quieres más poemas infantiles tradicionales? Échale un vistazo a nuestra sección especialmente dedicada a los peques 🙂
Y si no quieres perderte las próximas publicaciones, ¡suscríbete al blog! Así te avisaré cuando publique nuevas entradas de tu interés.

Le maschere: los personajes del Carnaval

En toda Italia, no sólo en Venecia, el Carnaval (Carnevale) es un período de fiesta muy amado y popular, en el que disfraces y bromas hacen que todos volvamos a ser niños durante unos días.

El año pasado aprendimos algo sobre el Carnaval de Venecia;
este año os hablaré de un aspecto quizá menos conocido a nivel internacional: le maschere (literalmente «máscaras«), unos personajes tradicionales típicos del Carnaval italiano.

Su origen se remonta a la famosa Commedia dell’Arte, en la que aparecían varios personajes cómicos caracterizados cada uno por su máscara, su atuendo y unos rasgos caracteriales muy definidos.

Vamos a descubrir de entre ellos los que se convirtieron en le maschere más populares… ¡seguro que algunos ya os suenan!


Si quieres escuchar el podcast mientras lees el texto, haz clic en el reproductor:

Ir a descargar

 

arlecchinobrighellaARLECCHINO: personaggio della città di Bergamo, porta un abito (vestido) colorato e una maschera nera; è un servo povero, stupido e imbroglione (tramposo) che accompagna in mille avventure il suo amico BRIGHELLA, furbo e senza scrupoli.

pantalone

PANTALONE: è un vecchio mercante di Venezia, brontolone (gruñón), avaro e lussurioso.

colombinaCOLOMBINA: è una serva del ricco Pantalone, che cerca continuamente di sedurla suscitando la gelosia (los celos) dell’innamorato Arlecchino.

pulcinella
PULCINELLA
: veste di bianco e porta una maschera nera; anche lui è un servo, ma mentre Arlecchino è allegro e stupido, il napoletano Pulcinella è malinconico e rappresenta la saggezza popolare.

balanzone
BALANZONE
: dottore di Bologna sempre vestito di nero, è un vecchio sapientone (sabiondo) la cui unica preoccupazione è quella di dare consigli (consejos) inutili a tutti.

stenteSTENTERELLO: personaggio di Firenze, impulsivo, chiacchierone (charlador) e sempre disposto a difendere i più deboli, nonostante abbia sempre paura.

gianduia
GIANDUIA
: di Asti, è il tipico gentiluomo (hidalgo, caballero) piemontese, generoso e amante dell’allegria, del vino e della buona tavola.


Éstas sólo son algunos de estos personajes, hay unos cuantos más, casi tantos cuantas ciudades hay en Italia… mira por ejemplo este famoso poema infantil 🙂

Los pronombres y los adjetivos demostrativos

¡Hola!

Hoy vamos a ver los pronombres y los adjetivos demostrativos en italiano.

Es decir, cómo se dicen palabras como «este», «eso», «aquella»… tanto en el caso de que acompañen un sustantivo (como adjetivos) como si lo sustituyen (como pronombres).

También puedes escuchar este post haciendo clic en el reproductor:
Ir a descargar


Cuando hablamos de algo próximo (este, esto…) en italiano utilizamos «questo» y sus formas derivadas en género y número.

*¿no recuerdas como funcionan las terminaciones en italiano? Ningún problema, puedes repasarlas aquí.

Pronombres:

QuestO

Questo è mio padre

QuestA

Questa è mia madre

QuestI

Questi sono i miei nonni

QuestE

Queste sono le mie zie

 Adjetivos (¡sí, son iguales!)

QuestO

Questo regalo è per te

QuestA

Questa città è sicura

QuestI

Questi animali sono pericolosi

QuestE

Queste case sono vuote


Cuando hablamos de algo lejano o genérico (eso, aquello…) en italiano utilizamos «quello» y sus formas derivadas en género y número.

Pronombres:

QuellO

Quello è il dottore

QuellA

Quella è la maestra

QuellI

Quelli sono gli avvocati

QuellE

Quelle sono le manager

 Adjetivos:

QueL / QuelL’ / QuellO

Quel ragazzo è Marco, quell’uomo è Luca, quello stivale mi ricorda la forma dell’Italia

QuellA

Quella ragazza è Stefania

QueI / QueglI

Quei bambini sono due, quegli studenti sono cinque

QuellE

Quelle sedie sono di legno

 ¡Ojo! la forma masculina es diferente respecto al pronombre. En este caso se siguen las reglas de los artículos determinados.


¿Qué te pareció este tema? ¿Demasiado fácil, demasiado difícil?
Aquí y aquí tienes algunos ejercicios para que puedas practicar; para no perdértelos, puedes suscribirte a este blog y así recibirás una notificación en cuanto se publiquen otras entradas de tu interés.

 

La pecora nel bosco

Ahí va otra canción muy de moda entre los niños, a la mía también le encanta 🙂

Per tutti voi… La pecora nel bosco!

 

La pecora nel bosco BUM!

La oveja en el bosque ¡BUM!

La pecora nel bosco BUM!

La oveja en el bosque ¡BUM!

La pecora nel bosco larillalillalera

La oveja en el bosque larilarilalera

La pecora nel bosco larillarillalà

La oveja en el bosque larilarilalá

 

 

Vogliam vedere il bosco BUM!

Queremos ver el bosque ¡BUM!

Vogliam vedere il bosco BUM!

Queremos ver el bosque ¡BUM!

Vogliam vedere il bosco larillalillalera…

Queremos ver el bosque larilarilalera…

 

 

Il fuoco l’ha bruciato BUM!

El fuego lo quemó ¡BUM!

Il fuoco l’ha bruciato BUM!

El fuego lo quemó ¡BUM!

Il fuoco l’ha bruciato larillalillalera…

El fuego lo quemó larilarilalera…

 

 

Vogliam vedere il fuoco BUM!

Queremos ver el fuego ¡BUM!

Vogliam vedere il fuoco BUM!

Queremos ver el fuego ¡BUM!

Vogliam vedere il fuoco larillarillalera…

Queremos ver el fuego larilarilalera…

 

 

L’acqua l’ha spento BUM!

El agua lo apagó ¡BUM!

L’acqua l’ha spento BUM!

El agua lo apagó ¡BUM!

L’acqua l’ha spento larillarillalera…

El agua lo apagó larilarilalera…

 

 

Vogliam vedere l’acqua BUM!

Queremos ver el agua ¡BUM!

Vogliam vedere l’acqua BUM!

Queremos ver el agua ¡BUM!

Vogliam vedere l’acqua larillarillalera…

Queremos ver el agua larilarilalera…

 

 

Il bue l’ha bevuta BUM!

El buey la bebió ¡BUM!

Il bue l’ha bevuta BUM!

El buey la bebió ¡BUM!

Il bue l’ha bevuta larillarillalera…

El buey la bebió larilarilalera…

 

 

Vogliam vedere il bue BUM!

Queremos ver el buey ¡BUM!

Vogliam vedere il bue BUM!

Queremos ver el buey ¡BUM!

Vogliam vedere il bue larillarillalera…

Queremos ver el buey larilarilalera…

 

 

Michele l’ha ucciso BUM!

Miguel lo mató ¡BUM!

Michele l’ha ucciso BUM!

Miguel lo mató ¡BUM!

Michele l’ha ucciso larillarillalera…

Miguel lo mató larilarilalera…

 

 

Vogliam veder Michele BUM!

Queremos ver a Miguel ¡BUM!

Vogliam vede Michele BUM!

Queremos ver a Miguel ¡BUM!

Vogliam veder Michele larillarillalera…

Queremos ver a Miguel larilarilalera…

 

 

La morte l’ha rapito BUM!

La muerte lo raptó ¡BUM!

La morta l’ha rapito BUM!

La muerte lo raptó ¡BUM!

La morte l’ha rapito larillarillalera…

La muerte lo raptó larilarilalera…

 

 

Vogliam veder la morte BUM!

Queremos ver la muerte ¡BUM!

Vogliam veder la morte BUM!

Queremos ver la muerte ¡BUM!

Vogliam veder la morte larillarillalera…

Queremos ver la muerte larilarilalera…

 

 

La morte non si vede BUM!

La muerte no se ve ¡BUM!

La morte non si vede BUM!

La muerte no se ve ¡BUM!

La morte non si vede larillarillalera…

La muerte no se ve larilarilalera…

 

 

La storia è finita BUM!

El cuento se acabó ¡BUM!

La storia è finita BUM!

El cuento se acabó ¡BUM!

La storia è finita larillarillalera…

El cuento se acabó larilarilalera…

 

 


Puedes encontrar aquí muchas más canciones infantiles, para disfrutar con tus niños… o volver niño tú mismo 🙂