Hola amig@s,
Hoy vamos con otro post de preposiciones…
Oooooh noooo, otro?!?!? Sí, pero este sí que es fácil 🙂
Hablamos de las preposiciones italianas TRA y FRA; ambas son intercambiables y significan entre o dentro de.
Hola amig@s,
Hoy vamos con otro post de preposiciones…
Oooooh noooo, otro?!?!? Sí, pero este sí que es fácil 🙂
Hablamos de las preposiciones italianas TRA y FRA; ambas son intercambiables y significan entre o dentro de.
¡Hola!
Hoy vamos a ver los pronombres y los adjetivos demostrativos en italiano.
Es decir, cómo se dicen palabras como «este», «eso», «aquella»… tanto en el caso de que acompañen un sustantivo (como adjetivos) como si lo sustituyen (como pronombres).
También puedes escuchar este post haciendo clic en el reproductor:
Ir a descargar
Cuando hablamos de algo próximo (este, esto…) en italiano utilizamos «questo» y sus formas derivadas en género y número.
*¿no recuerdas como funcionan las terminaciones en italiano? Ningún problema, puedes repasarlas aquí.
Pronombres:
|
QuestO |
Questo è mio padre |
|
QuestA |
Questa è mia madre |
|
QuestI |
Questi sono i miei nonni |
|
QuestE |
Queste sono le mie zie |
Adjetivos (¡sí, son iguales!)
|
QuestO |
Questo regalo è per te |
|
QuestA |
Questa città è sicura |
|
QuestI |
Questi animali sono pericolosi |
|
QuestE |
Queste case sono vuote |
Cuando hablamos de algo lejano o genérico (eso, aquello…) en italiano utilizamos «quello» y sus formas derivadas en género y número.
Pronombres:
|
QuellO |
Quello è il dottore |
|
QuellA |
Quella è la maestra |
|
QuellI |
Quelli sono gli avvocati |
|
QuellE |
Quelle sono le manager |
Adjetivos:
|
QueL / QuelL’ / QuellO |
Quel ragazzo è Marco, quell’uomo è Luca, quello stivale mi ricorda la forma dell’Italia |
|
QuellA |
Quella ragazza è Stefania |
|
QueI / QueglI |
Quei bambini sono due, quegli studenti sono cinque |
|
QuellE |
Quelle sedie sono di legno |
¡Ojo! la forma masculina es diferente respecto al pronombre. En este caso se siguen las reglas de los artículos determinados.
¿Qué te pareció este tema? ¿Demasiado fácil, demasiado difícil?
Aquí y aquí tienes algunos ejercicios para que puedas practicar; para no perdértelos, puedes suscribirte a este blog y así recibirás una notificación en cuanto se publiquen otras entradas de tu interés.
Hola a todos!
Hoy seguimos aprendiendo preposiciones, ¡pero no os preocupéis! lo peor ya pasó: las que más os pueden dar problemas son a, in y da.
Lo de hoy es muy sencillo: vamos a ver cómo se dicen para y por en italiano… ¡es facilísimo! Ambas se traducen como PER.
Si lo prefieres, también puedes escuchar este post haciendo clic en el reproductor:
Ir a descargar
Veamos unos ejemplos: ¿cuándo utilizamos la preposición PER?
Questo blog serve PER imparare l’italiano
Ho comprato un computer PER lavorare
Ho scritto una canzone PER te
La giustizia è uguale PER tutti
Il medico ha lavorato PER dodici ore di fila
Ho camminato PER dieci chilometri
Sto tremando PER la paura
Di notte mi sveglio PER il rumore
Un ragazzo è stato denunciato PER il furto alla banca
A diferencia de las preposiciones vistas anteriormente, PER seguido por un artículo no se fusiona en una única palabra, sino que las dos se mantienen separadas:
PER + IL/LO -> Sono pronto PER IL viaggio
PER + LA -> Ho preparato una torta PER LA mamma
PER + I/GLI -> Non hai comprato un regalo PER GLI zii?
PER + LE -> Cammino PER LE vie della città
Mucho más fácil que las demás, ¿verdad?
Nos volvemos a leer pronto con las ultimísimas preposiciones, y algunos ejercicios.
¿Te quedaste con ganas de más? Aquí puedes encontrar más temas gramaticales.
También puedes suscribirte a este blog, y te avisaré cada vez que se publique un post de tu interés. ¡Hasta pronto!
Buongiorno amici!
Hoy explicaremos brevemente una de las dudas ortográficas más típicas del italiano. Tan típica que los italianos también a veces nos confundimos y ¡nos equivocamos!
Se trata de cómo se escribe la expresión UN PO’.
Bueno, aquí ya está escrita bien y podríamos cerrar el post, pero… vamos a añadir una pequeña explicación que os facilitará recordar la ortografía correcta:
Un po’ significa un poco (en italiano y en español).
Al truncar la segunda parte de la palabra (omitimos la sílaba co), añadimos un apóstrofe; por eso no es correcto dejar po ni sustituir el apóstrofe con una tilde como en pò.
Con el tiempo comprobaréis como en italiano casi nunca se usa la expresión completa un poco, siempre se utiliza la versión abreviada un po’… ¡así que mejor saberla escribir correctamente!
¿Algunas frases de ejemplo con «un po'»?
También puedes escucharlas haciendo clic en el reproductor:
Ir a descargar
Vorrei un po’ di vino.
Ascoltami un po’! Puoi stare un po’ fermo (quieto)?
Per pranzo ho mangiato solo un po’ di pasta.
Marco lavora un po’ di mattina e un po’ di sera.
Cos’hai comprato? Solo un po’ di frutta e verdura.
Mi dai un po’ delle tue patate fritte?
Se vi piace imparare con la musica, Lorenzo Baglioni vi spiega l’uso dell’apostrofo con questa simpatica canzone!
Si tienes dudas, antes de empezar puedes consultar el post de gramática de referencia.
52 cinquantadue
25 venticinque
83 ottantatré
99 novantanove
135 centotrentacinque
1.000.000 un milione
4.000.000 quattro miliardi
250.000 duecentocinquantamila
1236 milleduecentotrentasei
87468 ottantasettemilaquattrocentosessantotto
749 settecentoquarantanove
9006 novemilasei
20 + 1 = ventuno
1.000.000 – 1 = novecentonovantanovemilanovecentonovantanove
700 x 2 = millequattrocento
15 x 15 = duecentoventicinque
100 – 2 = settantadue
4000 + 347 = quattromilatrecentoquarantasette
70.000 – 4.000 = sessantaseimila
5.000.000 x 1.000 = cinque miliardi
2015 + 1 = duemilasedici
¿Tenéis ganas de más? No, por hoy está bien, ya habéis trabajado demasiado… ¡Hasta la próxima!
Author of The Book of the Sultan's Seal, The Crocodiles, And The Dissenters
el mundo de las letras italianas
"Je vais dans mon ardeur poétique et divine, mettre au rang des Beaux Arts celui de la cuisine" Joseph Berchoux
London Nueva York Shangai Paris Quintullis
Blog di un cervello danneggiato - l'unico e irripetibile
CAPITOLINOS EN ROMA
Amo, luego vivo.
Qué bonita la vida.
Own the language, own the world.
Disegno da sempre. E ho 31 anni. Copertine e illustrazioni di libri e canzoni | Vignette | Segnalibri | Ritratti | Idee tattoo Seguimi su Instagram @Evelyn_Artworks e TikTok @EvelynArtworks E-mail: evelynvalenziano@gmail.com
A todo cambio consciente le precede una reflexión. Si queremos ser mejores personas debemos reflexionar sobre lo que acontece en nuestras vidas; los invito a que lo hagan conmigo y que sean ustedes los que le den sentido a cada una de mis reflexiones.
I libri sono l'aereo, il treno e la strada. Sono la destinazione e il viaggio. Sono casa. - Anna Quindlen
Blog sobre llengua catalana
Lingua italiana e curiosità
Impara l'italiano con la musica