Libros en italiano gratis: Per pura obbedienza

Cover Iraqi Girl 2 ItalianSi te gustó «L’irachena», ya tienes disponible el segundo libro de la Trilogía:
«Per pura obbedienza» está disponible en Amazon por sólo 2,99 eur…

… o mejor ¡no! es totalmente gratis hoy y mañana 🙂

La misma historia contada esta vez por uno de sus protagonistas, con una prosecución que te dejará en suspenso.

 

Sigue leyendo

Andiamo dal dottore!

Tras caer enfermos durante la semana, pongamos que la cosa ha ido a más y necesitamos atención médica… vamos a ver cómo podemos manejar esta situación en italiano.

A cambio ¡prometo que el tema del próximo post será más alegre!


 

Quando siamo malati, dobbiamo andare dal medico (o dottore) o dal pediatra (per i bambini, naturalmente!).

La visita del medico di famiglia si può fare in un ambulatorio, non serve andare in ospedale a meno che non si tratti di un’emergenza o di una malattia grave.

Sigue leyendo

Hoy estoy enferma – oggi sono malata

…y ya que estamos, aprovechamos para introducir el tema de los achaques en italiano 🙂

¿Cómo se llaman las enfermedades más comunes y cómo nos podemos expresar si tenemos alguna dolencia y nos encontramos de viaje en Italia?

Para empezar… estar enfermo en italiano es essere malato o ammalato.


 

Si nos duele algo, decimos mi fa male seguido de la parte del cuerpo afectada, por ejemplo:

  • mi fa male la testa
  • mi fa male la pancia
  • mi fa male un piede
  • mi fa male la gola

Si nos duele una parte del cuerpo en plural, tenemos que conjugar el verbo:

  • mi fanno male i denti
  • mi fanno male le gambe

 


Si en cambio tenemos alguna enfermedad en concreto, recurriremos a su traducción más exacta.
No vamos a repasar aquí todas las enfermedades habidas y por haber – para eso está la wikipedia 😉 , pero vamos a ver unas cuantas – utilizaremos el verbo avere seguido por el nombre de la enfermedad:

Ho l’influenza (gripe)
Ho la varicella
Ho il raffreddore (resfriado)
Ho la gastrite
Ho la bronchite
Ho il morbillo (sarampión)
Ho la polmonite (neumonía)
Ho un’infiammazione
Ho la faringite
Ho la gastroenterite
Ho il diabete
Ho la malaria
Ho l’allergia
Ho l’anemia
Ho l’emicrania (migraña)

Algunas de estas enfermedades pueden ser acompañadas de febbre, tosse, dolori muscolari, dolori articolari

En mi caso, per fortuna ho solo un semplice raffreddore 🙂

 

 

Ci vuole un fiore

Hacía tiempo que no publicaba algo para mis pequeños… he aquí otra canción, fácil y cortita, que todos recordamos desde nuestra infancia:

«Ci vuole un fiore» fue compuesta en 1974 por dos grandes personajes: la música es del famoso cantautor Sergio Endrigo, el texto es de Gianni Rodari, quizá nuestro más importante escritor de literatura infantil.

Le cose di ogni giorno raccontano segreti

Las cosas de cada día cuentas secretos

A chi le sa guardare ed ascoltare

A quien las sabe mirar y escuchar

 

 

Per fare un tavolo ci vuole il legno

Para hacer una mesa hace falta madera

Per fare il legno ci vuole l’albero

Para hacer la madera hace falta el árbol

Per fare l’albero ci vuole il seme

Para hacer el arbol hace falta la semilla

Per fare il seme ci vuole il frutto

Para hacer la semilla hace falta la fruta

Per fare il frutto ci vuole un fiore

Para hacer la fruta hace falta una flor

Ci vuole un fiore, ci vuole un fiore

Hace falta una flor, hace falta una flor

Per fare un tavolo ci vuole un fiore

Para hacer una mesa hace falta una flor

 

 

Per fare un fiore ci vuole un ramo

Para hacer una flor hace falta una rama

Per fare il ramo ci vuole l’albero

Para hacer la rama hace falta el árbol

Per fare l’albero ci vuole il bosco

Para hacer el arbol hace falta el bosque

Per fare il bosco ci vuole il monte

Para hacer el bosque hace falta el mont

Per fare il monte ci vuol la terra

Para hacer el monte hace falta tierra

Per far la terra ci vuole un fiore

Para hacer la tierra hace falta una flor

Per fare tutto ci vuole un fiore

Para hacer todo hace falta una flor