Libri in italiano GRATIS: Omicidio giustificato

OMICIDIO GIUSTIFICATO: Un thriller con Robert Paige (Robert Paige Thrillers Vol. 1) (Italian Edition)

GRATIS IL 16 E 17 GENNAIO!!!

Si te gusta como escribo y quieres practicar tu italiano leyendo una novela entretenida, te propongo este libro traducido por mi.

Si lo descargas entre hoy y el viernes, lo podrás leer totalmente gratis!!!

*el enlace está creado para descargar el libro desde España;
para acceder desde otra ubicación, cambia la terminación «.es» por la que se utilice en tu país «.com», «.it», «.fr» etc.

51dTVbsSslL._SX311_BO1,204,203,200_ Quando diventa moralmente giustificabile l’omicidio dei leader politici? È facile giustificare l’uccisione degli Hitler, gli Stalin e i Pol Pot nel mondo: i tiranni assassini devono essere uccisi. Ma nel caso in cui i nostri leader siano semplicemente degli idioti, o dei corrotti, piccoli tirannucoli che non sono della stessa categoría di Hitler, Stalin e Pol Pot? Quanti danni possiamo permettere che facciano, quanti dei nostri diritti possiamo permettere che ci portino via, prima che ucciderli diventi moralmente giustificabile?

Nell’ultimo romanzo di Robert McGee – Omicidio Giustificato – un gruppetto di patrioti di Miami crede che alcuni dei nostri leader abbiano già superato il limite e decide di fare qualcosa a riguardo. Identificano le potenziali vittime da assassinare e cominciano a scorrere la lista.
Quando Robert Paige, un professore di contabilità addestrato nell’uso delle armi da fuoco e conoscitore delle arti marziali, scopre che un suo amico è nella lista, decide di fare il possibile per fermarli. Il problema è che non sa chi siano tutti i membri della cellula, né come fermarli.

Ci riuscirà? Scoprilo qui per soli $3,99! 0 EUR!

 

 

Ejercicios: los números – decenas, centenares y millares

Si tienes dudas, antes de empezar puedes consultar el post de gramática de referencia.

1) Escribe en letras estos números (como siempre, tienes la solución justo al lado, o puedes escucharlas en el reproductor audio):

52 cinquantadue

25 venticinque

83 ottantatré

99 novantanove

135 centotrentacinque

1.000.000 un milione

4.000.000 quattro miliardi

250.000 duecentocinquantamila

1236 milleduecentotrentasei

87468 ottantasettemilaquattrocentosessantotto

749 settecentoquarantanove

9006 novemilasei

Ir a descargar

2) Quanto fa? Escribe los resultados – en letras, por supuesto 😉

20 + 1 = ventuno

1.000.000 – 1 = novecentonovantanovemilanovecentonovantanove

700 x 2 = millequattrocento

15 x 15 = duecentoventicinque

100 – 2 = settantadue

4000 + 347 = quattromilatrecentoquarantasette

70.000 –  4.000 = sessantaseimila

5.000.000 x 1.000 = cinque miliardi

2015 + 1 = duemilasedici

Ir a descargar


¿Tenéis ganas de más? No, por hoy está bien, ya habéis trabajado demasiado… ¡Hasta la próxima!

 

 

Ejercicio: a, in, di, da… en música

¿Ya habéis estudiado las preposiciones que hemos visto hasta ahora?
¿Y habéis hecho todos los ejercicios?
¡Muy bien! Queda un último, pequeñísimo esfuerzo:
Ha llegado el momento de repasar el uso de in, a, di y da, con y sin artículos.

Lo haremos a través de esta clásica canción italiana. Escuchadla siguiendo la letra traducida, insertando las preposiciones en los espacios en blanco.

 

Sapore di sale

Sabor a sal

Sapore di mare

Sabor a mar

Che hai sulla pelle

Que tienes en la piel

Che hai sulle labbra

Que tienes en los labios

Quando esci dall’acqua

Cuando sales del agua

E ti vieni a sdraiare

Y te vienes a tumbar

Vicino a me

Cerca de mi

Vicino a me

Cerca de mi

 

 

Sapore di sale

Sabor a sal

Sapore di mare

Sabor a mar

Un gusto un po’ amaro

Un sabor algo amargo

Di cose perdute

De cosas perdidas

Di cose lasciate

De cosas dejadas

Lontano da noi

Lejos de nosotros

Dove il mondo è diverso

Donde el mundo es diferente

Diverso da qui

Diferente a aquí

 

 

Qui il tempo è dei giorni

Aquí el tiempo es de los días

Che passano pigri

Que pasan perezosos

E lasciano in bocca

Y dejan en la boca

Il gusto del sale

El sabor de la sal

Ti butti nell’acqua

Te tiras al agua

E mi lasci a guardarti

Y me dejas mirándote

E rimango da solo

Y me quedo solo

Nella sabbia e nel sole

En la arena y en el sol

 

 

Poi torni vicino

Luego vuelves cerca

E ti lasci cadere

Y te dejas caer

Così nella sabbia

Así en la arena

E nelle mie braccia

Y entre mis brazos

Sapore di sale

Sabor a sal

Sapore di mare

Sabor a mar

Sapore di te

Sabor a ti

 

 

Qui il tempo è dei giorni…

Aquí el tiempo es de los días…

 

 

Poi torni vicino….

Luego vuelves cerca…

 

 

Ejercicios: cuál usar ahora… ¿di o da?

Si tienes dudas, antes de empezar puedes consultar el post de gramática de referencia.


Inserisci le preposizioni di e da negli spazi bianchi:

Il nostro gatto Simba vive con noi da cinque anni.

Lo abbiamo trovato la sera di Natale sulla porta di casa che tremava dal freddo. Adesso è diventato un gattone grande e grosso, che non si muove dal letto.

Le poche volte che esce di casa, va nel giardino del vicino a prendere un po’ di sole. Torna da lì con il pelo sporco di erba e di terra, ma si pulisce subito da solo, beve un po’ di latte e va di corsa a dormire sul letto.

È il gatto più pigro di tutti quelli che abbiamo avuto in famiglia, ma gli vogliamo tanto bene perché è comunque uno di noi.

Evidenzia gli spazi in bianco per vedere la soluzione, oppure ascoltala qui:
Ir a descargar


Tremare = temblar
Prendere il sole = tomar el sol
Tornare = volver
Lì = allí
Sporco = sucio
Pulirsi = limpiarse
Di corsa = corriendo
Pigro = perezoso
Volere bene = querer
Comunque = de todas maneras

Traduci queste frasi in spagnolo:

L’elefante pesa più del leone, ma meno della balena.

Il Giro d’Italia parte da Firenze e arriva a Milano; si corre da maggio a giugno.

Roma è la capitale d‘Italia, Parigi è la capitale della Francia.

La sorella della mamma è la zia, il fratello del papà è lo zio. I figli degli zii sono i cugini.

Questa torta l’ho fatta io da solo in poco più di mezz’ora.

Puoi ascoltare qui le frasi in italiano:
Ir a descargar

…e queste altre dallo spagnolo all’italiano:

¿De dónde eres?

Di dove sei?

Soy de Cagliari, la ciudad más importante de Cerdeña.

Sono di Cagliari, la città più importante della Sardegna.

¿Desde cuándo vives en España?

Da quanto abiti in Spagna?

Desde hace dos años.

Da due anni.

¿Qué te apetece comer?

Cosa ti va di mangiare?

Un bocadillo de jamón y una copa de vino.

Un panino al prosciutto e un bicchiere di vino.

¿De qué quieres que hablemos?

Di cosa vuoi parlare?

De lo que quieras, pero de política no.

Di quello che vuoi, ma non di politica.

Evidenzia gli spazi in bianco per vedere le soluzioni, oppure ascoltale qui:
Ir a descargar


¿Te quedaste con ganas de más? Descubre más ejercicios aquí o aprende otras preposiciones.
Si no quieres perderte nada, suscríbete al blog, y te avisaré cada vez que salga una nueva publicación que te pueda interesar.

Ejercicio con las preposiciones: Anima mia

Escucha esta canción e introduce las preposiciones «in» o «a» en los espacios en blanco:

 

 

Andava a piedi nudi per la strada

Iba con los pies descalzos por la calle

Mi vide e come un’ombra mi seguì

Me vio y como una sombra me siguió

Col viso in alto di chi il mondo sfida

Con el rostro bien alto como quien desafía el mundo

E tiene ai piedi un uomo con un sì

Y tiene a sus pies un hombre por un sí

 

 

Nel cuore aveva un volo di gabbiani

En el corazón tenía el vuelo de las gaviotas

Ma un corpo di chi ha detto troppi sì

Pero un cuerpo de quien ha dicho demasiado que sí

Negli occhi la paura del domani

En los ojos el miedo al mañana

Come un ragazzo me ne innamorai

Como un chico me enamoré de ella

 

 

La notte lei dormiva sul mio petto

Por la noche dormía en mi pecho

Sentivo il suo respiro su di me

Sentía su respiración sobre mi

E poi mi dava i calci dentro il letto

Luego me daba patadas en la cama

C’è ancora il suo sapore qui con me

Su sabor sigue aquí conmigo

 

 

Anima mia

Alma mía

Torna a casa tua

Vuelve a tu casa

Ti aspetterò dovessi odiare queste mura

Te esperaré aunque tuviera que odiar estas paredes

Anima mia

Alma mía

Nella stanza tua

En tu habitación

C’è ancora il letto come l’hai lasciato tu

Sigue la cama tal como la dejaste

 

 

Avrei soltanto voglia di sapere

Sólo tendría ganas de saber

Che fine ha fatto e chi sta con lei

Adónde fue a parar y quién está con ella

Se sente ancora freddo nella notte

Si sigue sintiendo frío por la noche

E ha sciolto i suoi capelli oppure o no

Si se ha soltado el pelo, o no

 

 

Anima mia…

Alma mía…


¿Te quedaste con ganas de más? Para seguir practicando las preposiciones, consulta el post de gramática de referencia o prueba con más ejercicios.

Y si no quieres perderte nada, ¡suscríbete a este blog! Te avisaré cada vez que haya una nueva publicación que te pueda interesar.