Los deportes / gli sport

Buenos días amig@s,

Se acerca el fin de semana y, aunque haga fresquito, nada mejor que un poco de ejercicio para cargar las pilas!


Vamos a ver algunos de los deportes más conocidos en Italia:

CALCIO: el fútbol es el deporte rey en Italia, el más popular y el más practicado a todos los niveles.

Sigue leyendo

Andiamo dal dottore!

Tras caer enfermos durante la semana, pongamos que la cosa ha ido a más y necesitamos atención médica… vamos a ver cómo podemos manejar esta situación en italiano.

A cambio ¡prometo que el tema del próximo post será más alegre!


 

Quando siamo malati, dobbiamo andare dal medico (o dottore) o dal pediatra (per i bambini, naturalmente!).

La visita del medico di famiglia si può fare in un ambulatorio, non serve andare in ospedale a meno che non si tratti di un’emergenza o di una malattia grave.

Sigue leyendo

Hoy estoy enferma – oggi sono malata

…y ya que estamos, aprovechamos para introducir el tema de los achaques en italiano 🙂

¿Cómo se llaman las enfermedades más comunes y cómo nos podemos expresar si tenemos alguna dolencia y nos encontramos de viaje en Italia?

Para empezar… estar enfermo en italiano es essere malato o ammalato.


 

Si nos duele algo, decimos mi fa male seguido de la parte del cuerpo afectada, por ejemplo:

  • mi fa male la testa
  • mi fa male la pancia
  • mi fa male un piede
  • mi fa male la gola

Si nos duele una parte del cuerpo en plural, tenemos que conjugar el verbo:

  • mi fanno male i denti
  • mi fanno male le gambe

 


Si en cambio tenemos alguna enfermedad en concreto, recurriremos a su traducción más exacta.
No vamos a repasar aquí todas las enfermedades habidas y por haber – para eso está la wikipedia 😉 , pero vamos a ver unas cuantas – utilizaremos el verbo avere seguido por el nombre de la enfermedad:

Ho l’influenza (gripe)
Ho la varicella
Ho il raffreddore (resfriado)
Ho la gastrite
Ho la bronchite
Ho il morbillo (sarampión)
Ho la polmonite (neumonía)
Ho un’infiammazione
Ho la faringite
Ho la gastroenterite
Ho il diabete
Ho la malaria
Ho l’allergia
Ho l’anemia
Ho l’emicrania (migraña)

Algunas de estas enfermedades pueden ser acompañadas de febbre, tosse, dolori muscolari, dolori articolari

En mi caso, per fortuna ho solo un semplice raffreddore 🙂

 

 

Una para San Valentín: Questo piccolo grande amore

¡Lo prometido es deuda!

En el último post os prometí algo más ameno para relajaros después de haber aprendido los demostrativos… y aquí tenéis una canción en línea con el fin de semana 🙂
Todo un clásico de la canción romántica italiana de los 70, para dedicar a vuestra pareja o para conquistarla si no la tenéis aún 😉

… y de paso podéis rellenar los espacios en blanco que corresponden a los demostrativos que aparecen en la canción. ¡Ojo que ya empiezan con la primera palabra!

Italiano

Español

 

 

Quella sua maglietta fina

Esa camiseta suya tan finita

Tanto stretta al punto che

Tan apretada al punto que

Mi immaginavo tutto

Lo imaginaba todo

E quell’aria da bambina

Y ese aire a niña

Che non gliel’ho detto mai

Que nunca se lo dije

Ma io ci andavo matto

Pero me tenía loco

 

 

Le chiare sere d’estate

Las claras tardes de verano

Il mare, i giochi, le fate

El mar, los juegos, las hadas

La paura e la voglia di essere nudi

El miedo y las ganas de estar desnudos

Un bacio a labbra salate

Un beso con labios salados

Un fuoco, quattro risate

Un fuego, cuatro risas

E far l’amore giù al faro

Y hacer el amor en el faro

Ti amo davvero

Te amo de veras

Ti amo, lo giuro

Te amo, lo juro

Ti amo, ti amo davvero…

Te amo, te amo de veras…

 

 

E lei

Y ella

Lei mi guardava con sospetto

Ella me miraba con recelo

Poi mi sorrideva e mi teneva stretto stretto

Luego me sonreía y me apretaba fuerte fuerte

Ed io

Y yo

Io non ho mai capito niente

Yo nunca entendí nada

Visto che oramai non me lo levo dalla mente

Dado que ya no me lo quito de la cabeza

Che lei, lei era

Que ella, ella era

Un piccolo grande amore

Un pequeño gran amor

Solo un piccolo grande amore

Sólo
un pequeño gran amor

Niente più di questo, niente più

Nada más que eso, nada más

 

 

Mi manca da morire

Lo extraño a morir

Quel suo piccolo grande amore

Ese pequeño gran amor suyo

Adesso che saprei cosa dire

Ahora que sabría qué decir

Adesso che saprei cosa fare

Ahora que sabría que hacer

Adesso che…

Ahora que…

Voglio un piccolo grande amore

Quiero un pequeño gran amor

 

 

Quella camminata strana

Ese caminar extraño

Pure in mezzo a chissacché

Hasta en medio de lo que fuera

L’avrei riconosciuta

Lo habría reconocido

Mi diceva “sei una frana”

Me decía “eres un desastre”

Ma io questa cosa qui

Pero esto

Mica l’ho mai creduta

No es que me lo haya creído nunca

 

 

Le lunghe corse affannate

Largas carreras jadeantes

Incontro a stelle cadute

Hacia estrellas caídas

Le mani sempre più ansiose

Las manos cada vez más ansiosas

Di cose proibite

De cosas prohibidas

Le canzoni stonate urlate al cielo lassù

Las canciones desentonadas gritadas al cielo ahí arriba

Chi arriva prima a quel muro

Quién llega primero a esa pared

Non sono sicuro

No estoy seguro

Se ti amo davvero

Si te amo de veras

Non sono, non sono sicuro

No estoy, no estoy seguro

 

 

E lei

Y ella

Tutto d’un tratto non parlava

De repente ya no hablaba

Ma le si leggeva chiaro in faccia che soffriva

Pero se le veía claramente en el rostro que sufría

Ed io

Y yo

Io non lo so quant’è che ho pianto

Yo ni sé cuánto he llorado

Solamente adesso me ne sto rendendo conto

Sólo ahora me estoy dando cuenta de ello

Che lei, lei era

Que ella, ella era

Un piccolo grande amore…

Un pequeño gran amor…