Hola amig@s,
Hoy vamos con otro post de preposiciones…
Oooooh noooo, otro?!?!? Sí, pero este sí que es fácil 🙂
Hablamos de las preposiciones italianas TRA y FRA; ambas son intercambiables y significan entre o dentro de.
Hola amig@s,
Hoy vamos con otro post de preposiciones…
Oooooh noooo, otro?!?!? Sí, pero este sí que es fácil 🙂
Hablamos de las preposiciones italianas TRA y FRA; ambas son intercambiables y significan entre o dentro de.
Buenos días amig@s,
Se acerca el fin de semana y, aunque haga fresquito, nada mejor que un poco de ejercicio para cargar las pilas!
Vamos a ver algunos de los deportes más conocidos en Italia:
CALCIO: el fútbol es el deporte rey en Italia, el más popular y el más practicado a todos los niveles.
Tras caer enfermos durante la semana, pongamos que la cosa ha ido a más y necesitamos atención médica… vamos a ver cómo podemos manejar esta situación en italiano.
A cambio ¡prometo que el tema del próximo post será más alegre!
Quando siamo malati, dobbiamo andare dal medico (o dottore) o dal pediatra (per i bambini, naturalmente!).
La visita del medico di famiglia si può fare in un ambulatorio, non serve andare in ospedale a meno che non si tratti di un’emergenza o di una malattia grave.
…y ya que estamos, aprovechamos para introducir el tema de los achaques en italiano 🙂
¿Cómo se llaman las enfermedades más comunes y cómo nos podemos expresar si tenemos alguna dolencia y nos encontramos de viaje en Italia?
Para empezar… estar enfermo en italiano es essere malato o ammalato.
Si nos duele algo, decimos mi fa male seguido de la parte del cuerpo afectada, por ejemplo:
Si nos duele una parte del cuerpo en plural, tenemos que conjugar el verbo:
Si en cambio tenemos alguna enfermedad en concreto, recurriremos a su traducción más exacta.
No vamos a repasar aquí todas las enfermedades habidas y por haber – para eso está la wikipedia 😉 , pero vamos a ver unas cuantas – utilizaremos el verbo avere seguido por el nombre de la enfermedad:
Ho l’influenza (gripe)
Ho la varicella
Ho il raffreddore (resfriado)
Ho la gastrite
Ho la bronchite
Ho il morbillo (sarampión)
Ho la polmonite (neumonía)
Ho un’infiammazione
Ho la faringite
Ho la gastroenterite
Ho il diabete
Ho la malaria
Ho l’allergia
Ho l’anemia
Ho l’emicrania (migraña)
Algunas de estas enfermedades pueden ser acompañadas de febbre, tosse, dolori muscolari, dolori articolari…
En mi caso, per fortuna ho solo un semplice raffreddore 🙂
¡Lo prometido es deuda!
En el último post os prometí algo más ameno para relajaros después de haber aprendido los demostrativos… y aquí tenéis una canción en línea con el fin de semana 🙂
Todo un clásico de la canción romántica italiana de los 70, para dedicar a vuestra pareja o para conquistarla si no la tenéis aún 😉
… y de paso podéis rellenar los espacios en blanco que corresponden a los demostrativos que aparecen en la canción. ¡Ojo que ya empiezan con la primera palabra!
|
Italiano |
Español |
|
|
|
|
Quella sua maglietta fina |
Esa camiseta suya tan finita |
|
Tanto stretta al punto che |
Tan apretada al punto que |
|
Mi immaginavo tutto |
Lo imaginaba todo |
|
E quell’aria da bambina |
Y ese aire a niña |
|
Che non gliel’ho detto mai |
Que nunca se lo dije |
|
Ma io ci andavo matto |
Pero me tenía loco |
|
|
|
|
Le chiare sere d’estate |
Las claras tardes de verano |
|
Il mare, i giochi, le fate |
El mar, los juegos, las hadas |
|
La paura e la voglia di essere nudi |
El miedo y las ganas de estar desnudos |
|
Un bacio a labbra salate |
Un beso con labios salados |
|
Un fuoco, quattro risate |
Un fuego, cuatro risas |
|
E far l’amore giù al faro |
Y hacer el amor en el faro |
|
Ti amo davvero |
Te amo de veras |
|
Ti amo, lo giuro |
Te amo, lo juro |
|
Ti amo, ti amo davvero… |
Te amo, te amo de veras… |
|
|
|
|
E lei |
Y ella |
|
Lei mi guardava con sospetto |
Ella me miraba con recelo |
|
Poi mi sorrideva e mi teneva stretto stretto |
Luego me sonreía y me apretaba fuerte fuerte |
|
Ed io |
Y yo |
|
Io non ho mai capito niente |
Yo nunca entendí nada |
|
Visto che oramai non me lo levo dalla mente |
Dado que ya no me lo quito de la cabeza |
|
Che lei, lei era |
Que ella, ella era |
|
Un piccolo grande amore |
Un pequeño gran amor |
|
Solo un piccolo grande amore |
Sólo |
|
Niente più di questo, niente più |
Nada más que eso, nada más |
|
|
|
|
Mi manca da morire |
Lo extraño a morir |
|
Quel suo piccolo grande amore |
Ese pequeño gran amor suyo |
|
Adesso che saprei cosa dire |
Ahora que sabría qué decir |
|
Adesso che saprei cosa fare |
Ahora que sabría que hacer |
|
Adesso che… |
Ahora que… |
|
Voglio un piccolo grande amore |
Quiero un pequeño gran amor |
|
|
|
|
Quella camminata strana |
Ese caminar extraño |
|
Pure in mezzo a chissacché |
Hasta en medio de lo que fuera |
|
L’avrei riconosciuta |
Lo habría reconocido |
|
Mi diceva “sei una frana” |
Me decía “eres un desastre” |
|
Ma io questa cosa qui |
Pero esto |
|
Mica l’ho mai creduta |
No es que me lo haya creído nunca |
|
|
|
|
Le lunghe corse affannate |
Largas carreras jadeantes |
|
Incontro a stelle cadute |
Hacia estrellas caídas |
|
Le mani sempre più ansiose |
Las manos cada vez más ansiosas |
|
Di cose proibite |
De cosas prohibidas |
|
Le canzoni stonate urlate al cielo lassù |
Las canciones desentonadas gritadas al cielo ahí arriba |
|
Chi arriva prima a quel muro |
Quién llega primero a esa pared |
|
Non sono sicuro |
No estoy seguro |
|
Se ti amo davvero |
Si te amo de veras |
|
Non sono, non sono sicuro |
No estoy, no estoy seguro |
|
|
|
|
E lei |
Y ella |
|
Tutto d’un tratto non parlava |
De repente ya no hablaba |
|
Ma le si leggeva chiaro in faccia che soffriva |
Pero se le veía claramente en el rostro que sufría |
|
Ed io |
Y yo |
|
Io non lo so quant’è che ho pianto |
Yo ni sé cuánto he llorado |
|
Solamente adesso me ne sto rendendo conto |
Sólo ahora me estoy dando cuenta de ello |
|
Che lei, lei era |
Que ella, ella era |
|
Un piccolo grande amore… |
Un pequeño gran amor… |
|
|
|
Author of The Book of the Sultan's Seal, The Crocodiles, And The Dissenters
el mundo de las letras italianas
"Je vais dans mon ardeur poétique et divine, mettre au rang des Beaux Arts celui de la cuisine" Joseph Berchoux
London Nueva York Shangai Paris Quintullis
Blog di un cervello danneggiato - l'unico e irripetibile
CAPITOLINOS EN ROMA
Amo, luego vivo.
Qué bonita la vida.
Own the language, own the world.
Disegno da sempre. E ho 31 anni. Copertine e illustrazioni di libri e canzoni | Vignette | Segnalibri | Ritratti | Idee tattoo Seguimi su Instagram @Evelyn_Artworks e TikTok @EvelynArtworks E-mail: evelynvalenziano@gmail.com
A todo cambio consciente le precede una reflexión. Si queremos ser mejores personas debemos reflexionar sobre lo que acontece en nuestras vidas; los invito a que lo hagan conmigo y que sean ustedes los que le den sentido a cada una de mis reflexiones.
I libri sono l'aereo, il treno e la strada. Sono la destinazione e il viaggio. Sono casa. - Anna Quindlen
Blog sobre llengua catalana
Lingua italiana e curiosità
Impara l'italiano con la musica