Buongiorno bambini!
Che ne dite (qué os parece) di cominciare il weekend con questa famosissima canzone?
Sapevate (sabíais) che è italiana?
Tutti in piedi!
Buongiorno bambini!
Che ne dite (qué os parece) di cominciare il weekend con questa famosissima canzone?
Sapevate (sabíais) che è italiana?
Tutti in piedi!
Ahí va otra canción muy de moda entre los niños, a la mía también le encanta 🙂
Per tutti voi… La pecora nel bosco!
|
La pecora nel bosco BUM! |
La oveja en el bosque ¡BUM! |
|
La pecora nel bosco BUM! |
La oveja en el bosque ¡BUM! |
|
La pecora nel bosco larillalillalera |
La oveja en el bosque larilarilalera |
|
La pecora nel bosco larillarillalà |
La oveja en el bosque larilarilalá |
|
|
|
|
Vogliam vedere il bosco BUM! |
Queremos ver el bosque ¡BUM! |
|
Vogliam vedere il bosco BUM! |
Queremos ver el bosque ¡BUM! |
|
Vogliam vedere il bosco larillalillalera… |
Queremos ver el bosque larilarilalera… |
|
|
|
|
Il fuoco l’ha bruciato BUM! |
El fuego lo quemó ¡BUM! |
|
Il fuoco l’ha bruciato BUM! |
El fuego lo quemó ¡BUM! |
|
Il fuoco l’ha bruciato larillalillalera… |
El fuego lo quemó larilarilalera… |
|
|
|
|
Vogliam vedere il fuoco BUM! |
Queremos ver el fuego ¡BUM! |
|
Vogliam vedere il fuoco BUM! |
Queremos ver el fuego ¡BUM! |
|
Vogliam vedere il fuoco larillarillalera… |
Queremos ver el fuego larilarilalera… |
|
|
|
|
L’acqua l’ha spento BUM! |
El agua lo apagó ¡BUM! |
|
L’acqua l’ha spento BUM! |
El agua lo apagó ¡BUM! |
|
L’acqua l’ha spento larillarillalera… |
El agua lo apagó larilarilalera… |
|
|
|
|
Vogliam vedere l’acqua BUM! |
Queremos ver el agua ¡BUM! |
|
Vogliam vedere l’acqua BUM! |
Queremos ver el agua ¡BUM! |
|
Vogliam vedere l’acqua larillarillalera… |
Queremos ver el agua larilarilalera… |
|
|
|
|
Il bue l’ha bevuta BUM! |
El buey la bebió ¡BUM! |
|
Il bue l’ha bevuta BUM! |
El buey la bebió ¡BUM! |
|
Il bue l’ha bevuta larillarillalera… |
El buey la bebió larilarilalera… |
|
|
|
|
Vogliam vedere il bue BUM! |
Queremos ver el buey ¡BUM! |
|
Vogliam vedere il bue BUM! |
Queremos ver el buey ¡BUM! |
|
Vogliam vedere il bue larillarillalera… |
Queremos ver el buey larilarilalera… |
|
|
|
|
Michele l’ha ucciso BUM! |
Miguel lo mató ¡BUM! |
|
Michele l’ha ucciso BUM! |
Miguel lo mató ¡BUM! |
|
Michele l’ha ucciso larillarillalera… |
Miguel lo mató larilarilalera… |
|
|
|
|
Vogliam veder Michele BUM! |
Queremos ver a Miguel ¡BUM! |
|
Vogliam vede Michele BUM! |
Queremos ver a Miguel ¡BUM! |
|
Vogliam veder Michele larillarillalera… |
Queremos ver a Miguel larilarilalera… |
|
|
|
|
La morte l’ha rapito BUM! |
La muerte lo raptó ¡BUM! |
|
La morta l’ha rapito BUM! |
La muerte lo raptó ¡BUM! |
|
La morte l’ha rapito larillarillalera… |
La muerte lo raptó larilarilalera… |
|
|
|
|
Vogliam veder la morte BUM! |
Queremos ver la muerte ¡BUM! |
|
Vogliam veder la morte BUM! |
Queremos ver la muerte ¡BUM! |
|
Vogliam veder la morte larillarillalera… |
Queremos ver la muerte larilarilalera… |
|
|
|
|
La morte non si vede BUM! |
La muerte no se ve ¡BUM! |
|
La morte non si vede BUM! |
La muerte no se ve ¡BUM! |
|
La morte non si vede larillarillalera… |
La muerte no se ve larilarilalera… |
|
|
|
|
La storia è finita BUM! |
El cuento se acabó ¡BUM! |
|
La storia è finita BUM! |
El cuento se acabó ¡BUM! |
|
La storia è finita larillarillalera… |
El cuento se acabó larilarilalera… |
|
|
|
Puedes encontrar aquí muchas más canciones infantiles, para disfrutar con tus niños… o volver niño tú mismo 🙂
Hacía tiempo que no publicaba algo para mis pequeños… he aquí otra canción, fácil y cortita, que todos recordamos desde nuestra infancia:
«Ci vuole un fiore» fue compuesta en 1974 por dos grandes personajes: la música es del famoso cantautor Sergio Endrigo, el texto es de Gianni Rodari, quizá nuestro más importante escritor de literatura infantil.
|
Le cose di ogni giorno raccontano segreti |
Las cosas de cada día cuentas secretos |
|
A chi le sa guardare ed ascoltare |
A quien las sabe mirar y escuchar |
|
|
|
|
Per fare un tavolo ci vuole il legno |
Para hacer una mesa hace falta madera |
|
Per fare il legno ci vuole l’albero |
Para hacer la madera hace falta el árbol |
|
Per fare l’albero ci vuole il seme |
Para hacer el arbol hace falta la semilla |
|
Per fare il seme ci vuole il frutto |
Para hacer la semilla hace falta la fruta |
|
Per fare il frutto ci vuole un fiore |
Para hacer la fruta hace falta una flor |
|
Ci vuole un fiore, ci vuole un fiore |
Hace falta una flor, hace falta una flor |
|
Per fare un tavolo ci vuole un fiore |
Para hacer una mesa hace falta una flor |
|
|
|
|
Per fare un fiore ci vuole un ramo |
Para hacer una flor hace falta una rama |
|
Per fare il ramo ci vuole l’albero |
Para hacer la rama hace falta el árbol |
|
Per fare l’albero ci vuole il bosco |
Para hacer el arbol hace falta el bosque |
|
Per fare il bosco ci vuole il monte |
Para hacer el bosque hace falta el mont |
|
Per fare il monte ci vuol la terra |
Para hacer el monte hace falta tierra |
|
Per far la terra ci vuole un fiore |
Para hacer la tierra hace falta una flor |
|
Per fare tutto ci vuole un fiore |
Para hacer todo hace falta una flor |
|
|
|
Puedes escuchar aquí este post:
Ir a descargar
En Italia el día 6 de enero es el día de la «Epifania» y… ¡no hay Reyes Magos!
En su lugar, la noche entre el 5 y el 6, es la Befana quien visita a los niños para regalarles golosinas, si se han portado bien, o carbón en el caso contrario.
Todos recordamos, de nuestra infancia, este poema:
La Befana vien di notte La Befana viene por la noche
Con le scarpe tutte rotte Con los zapatos todos rotos
Col cappello alla romana Con el sombrero a la romana
Viva viva la Befana! Que viva la Befana!
Hay varias teorías sobre el origen de este personaje, casi seguramente relacionado con cultos paganos pre-cristianos: una figura femenina sobrevolaría la tierra al caer la mitad del primer mes lunar después del solsticio de invierno, propiciando la buena suerte para el año nuevo (iniciado con el solsticio, desde cuando los días se vuelven a alargar) y la fertilidad del suelo.
Evidentemente la Befana no encajaba bien con las tradiciones cristianas, que la transformaron en una vieja volando sobre su escoba, como cualquier otra bruja; sin embargo en la tradición popular la Befana jamás desapareció y sigue siendo un personaje esperado y temido a la vez por todos los niños.
¿Te quedaste con ganas de más? ¡Suscríbete al blog para no perderte nada!
También puedes consultar todas los posts publicados hasta ahora en el menú de cabecera.
E come promesso, ecco qui la canzone vincitrice della 58ª edizione dello Zecchino d’Oro:
Prendi un’emozione, cantata dalla piccola Greta Cacciolo! Braaavaaa!!
…approfittiamo per imparare come si chiamano le emozioni in italiano!
|
Italiano |
Español |
|
Certe volte il viso cambia colore |
A veces la cara cambia de color |
|
Ed il cuore prende velocità |
Y el corazón coge velocidad |
|
Nella pancia c’è qualcosa di strano |
En el estómago hay algo raro |
|
Non è fame, ma chissà che sarà |
No es hambre, quién sabe qué será |
|
Cose che ti fanno rabbrividire |
Cosas che te hacen temblar |
|
O ti mettono una fifa blu |
O te meten mucho miedo |
|
Un saluto che ti fa balbettare |
Un saludo que te hace balbucear |
|
Risatine che non smettono più |
Risitas que no paran |
|
Se succede non riesci a stare fermo |
Si pasa, no puedes parar |
|
Aspettando qualche novità |
Esperando alguna novedad |
|
Se la bocca più non smette di parlare |
Si tu boca no para de hablar |
|
Quando scoppi per la felicità |
Cuando rebosas felicidad |
|
|
|
|
Prendi un’emozione |
Toma una emoción |
|
Chiamala per nome |
Llámala por su nombre |
|
Trova il suo colore e che suono fa |
Encuentra su color y qué sonido hace |
|
Prendila per mano |
Tómala de la mano |
|
Seguila pian piano |
Síguela despacito |
|
Senti come nasce, guarda dove va |
Siente cómo nace, mira adónde va |
|
Prendi un’emozione e non mandarla via |
Toma una emoción y no la eches |
|
Se ci vuoi giocare, fai cambio con la mia |
Si quieres jugar con ella, te la cambio yo |
|
Puoi spiegarla a chi non la sa |
Puedes explicársela a quien no lo sabe |
|
E tutta la tua vita vedrai |
Y toda tu vida, verás |
|
Un’emozione sarà |
Una emoción será |
|
|
|
|
Le emozioni sono l’arcobaleno |
Las emociones son el arcoiris |
|
Che colora il cielo dentro di noi |
Que colorea el cielo en nuestro interior |
|
Sono nuvole, sono il sereno |
Son nubes, son el cielo despejado |
|
Sono il sale, il pepe di ciò che fai |
Son la sal y la pimienta de lo que haces |
|
C’è la rabbia che non riesci a capire |
Está la rabia, que no logras comprender |
|
E non sai se poi ti passerà |
Y no sabe si se te va a pasar |
|
Ma davvero basta solo parlare |
Pero en realidad basta con hablar |
|
E la soluzione si troverà |
Y la solución se encontrará |
|
Se le cose nuove fanno un po’ paura |
Si las cosas nuevas te asustan un poco |
|
Tira fuori la curiosità |
Saca tu curiosidad |
|
Ogni giorno è davvero un’avventura |
Cada día es realmente una aventura |
|
Il domani ti sorprenderà |
El mañana te sorprenderá |
|
|
|
|
Prendi un’emozione… |
Toma una emoción… |
|
Qualche volta non capisci |
A veces no entiendes |
|
Che l’emozione che c’è dentro di te |
Que la emoción que llevas dentro |
|
Forse è solo perché cresci |
Quizá sea sólo porque creces |
|
E con occhi sempre nuovi |
Y con ojos cada día nuevos |
|
Il mondo scoprirai |
El mundo descubrirás |
|
|
|
|
Prendi un’emozione… |
Toma una emoción… |
Author of The Book of the Sultan's Seal, The Crocodiles, And The Dissenters
el mundo de las letras italianas
"Je vais dans mon ardeur poétique et divine, mettre au rang des Beaux Arts celui de la cuisine" Joseph Berchoux
London Nueva York Shangai Paris Quintullis
Blog di un cervello danneggiato - l'unico e irripetibile
CAPITOLINOS EN ROMA
Amo, luego vivo.
Qué bonita la vida.
Own the language, own the world.
Disegno da sempre. E ho 31 anni. Copertine e illustrazioni di libri e canzoni | Vignette | Segnalibri | Ritratti | Idee tattoo Seguimi su Instagram @Evelyn_Artworks e TikTok @EvelynArtworks E-mail: evelynvalenziano@gmail.com
A todo cambio consciente le precede una reflexión. Si queremos ser mejores personas debemos reflexionar sobre lo que acontece en nuestras vidas; los invito a que lo hagan conmigo y que sean ustedes los que le den sentido a cada una de mis reflexiones.
I libri sono l'aereo, il treno e la strada. Sono la destinazione e il viaggio. Sono casa. - Anna Quindlen
Blog sobre llengua catalana
Lingua italiana e curiosità
Impara l'italiano con la musica