La pecora nel bosco

Ahí va otra canción muy de moda entre los niños, a la mía también le encanta 🙂

Per tutti voi… La pecora nel bosco!

 

La pecora nel bosco BUM!

La oveja en el bosque ¡BUM!

La pecora nel bosco BUM!

La oveja en el bosque ¡BUM!

La pecora nel bosco larillalillalera

La oveja en el bosque larilarilalera

La pecora nel bosco larillarillalà

La oveja en el bosque larilarilalá

 

 

Vogliam vedere il bosco BUM!

Queremos ver el bosque ¡BUM!

Vogliam vedere il bosco BUM!

Queremos ver el bosque ¡BUM!

Vogliam vedere il bosco larillalillalera…

Queremos ver el bosque larilarilalera…

 

 

Il fuoco l’ha bruciato BUM!

El fuego lo quemó ¡BUM!

Il fuoco l’ha bruciato BUM!

El fuego lo quemó ¡BUM!

Il fuoco l’ha bruciato larillalillalera…

El fuego lo quemó larilarilalera…

 

 

Vogliam vedere il fuoco BUM!

Queremos ver el fuego ¡BUM!

Vogliam vedere il fuoco BUM!

Queremos ver el fuego ¡BUM!

Vogliam vedere il fuoco larillarillalera…

Queremos ver el fuego larilarilalera…

 

 

L’acqua l’ha spento BUM!

El agua lo apagó ¡BUM!

L’acqua l’ha spento BUM!

El agua lo apagó ¡BUM!

L’acqua l’ha spento larillarillalera…

El agua lo apagó larilarilalera…

 

 

Vogliam vedere l’acqua BUM!

Queremos ver el agua ¡BUM!

Vogliam vedere l’acqua BUM!

Queremos ver el agua ¡BUM!

Vogliam vedere l’acqua larillarillalera…

Queremos ver el agua larilarilalera…

 

 

Il bue l’ha bevuta BUM!

El buey la bebió ¡BUM!

Il bue l’ha bevuta BUM!

El buey la bebió ¡BUM!

Il bue l’ha bevuta larillarillalera…

El buey la bebió larilarilalera…

 

 

Vogliam vedere il bue BUM!

Queremos ver el buey ¡BUM!

Vogliam vedere il bue BUM!

Queremos ver el buey ¡BUM!

Vogliam vedere il bue larillarillalera…

Queremos ver el buey larilarilalera…

 

 

Michele l’ha ucciso BUM!

Miguel lo mató ¡BUM!

Michele l’ha ucciso BUM!

Miguel lo mató ¡BUM!

Michele l’ha ucciso larillarillalera…

Miguel lo mató larilarilalera…

 

 

Vogliam veder Michele BUM!

Queremos ver a Miguel ¡BUM!

Vogliam vede Michele BUM!

Queremos ver a Miguel ¡BUM!

Vogliam veder Michele larillarillalera…

Queremos ver a Miguel larilarilalera…

 

 

La morte l’ha rapito BUM!

La muerte lo raptó ¡BUM!

La morta l’ha rapito BUM!

La muerte lo raptó ¡BUM!

La morte l’ha rapito larillarillalera…

La muerte lo raptó larilarilalera…

 

 

Vogliam veder la morte BUM!

Queremos ver la muerte ¡BUM!

Vogliam veder la morte BUM!

Queremos ver la muerte ¡BUM!

Vogliam veder la morte larillarillalera…

Queremos ver la muerte larilarilalera…

 

 

La morte non si vede BUM!

La muerte no se ve ¡BUM!

La morte non si vede BUM!

La muerte no se ve ¡BUM!

La morte non si vede larillarillalera…

La muerte no se ve larilarilalera…

 

 

La storia è finita BUM!

El cuento se acabó ¡BUM!

La storia è finita BUM!

El cuento se acabó ¡BUM!

La storia è finita larillarillalera…

El cuento se acabó larilarilalera…

 

 


Puedes encontrar aquí muchas más canciones infantiles, para disfrutar con tus niños… o volver niño tú mismo 🙂

 

 

Ci vuole un fiore

Hacía tiempo que no publicaba algo para mis pequeños… he aquí otra canción, fácil y cortita, que todos recordamos desde nuestra infancia:

«Ci vuole un fiore» fue compuesta en 1974 por dos grandes personajes: la música es del famoso cantautor Sergio Endrigo, el texto es de Gianni Rodari, quizá nuestro más importante escritor de literatura infantil.

Le cose di ogni giorno raccontano segreti

Las cosas de cada día cuentas secretos

A chi le sa guardare ed ascoltare

A quien las sabe mirar y escuchar

 

 

Per fare un tavolo ci vuole il legno

Para hacer una mesa hace falta madera

Per fare il legno ci vuole l’albero

Para hacer la madera hace falta el árbol

Per fare l’albero ci vuole il seme

Para hacer el arbol hace falta la semilla

Per fare il seme ci vuole il frutto

Para hacer la semilla hace falta la fruta

Per fare il frutto ci vuole un fiore

Para hacer la fruta hace falta una flor

Ci vuole un fiore, ci vuole un fiore

Hace falta una flor, hace falta una flor

Per fare un tavolo ci vuole un fiore

Para hacer una mesa hace falta una flor

 

 

Per fare un fiore ci vuole un ramo

Para hacer una flor hace falta una rama

Per fare il ramo ci vuole l’albero

Para hacer la rama hace falta el árbol

Per fare l’albero ci vuole il bosco

Para hacer el arbol hace falta el bosque

Per fare il bosco ci vuole il monte

Para hacer el bosque hace falta el mont

Per fare il monte ci vuol la terra

Para hacer el monte hace falta tierra

Per far la terra ci vuole un fiore

Para hacer la tierra hace falta una flor

Per fare tutto ci vuole un fiore

Para hacer todo hace falta una flor

 

 

 

 

È arrivata la Befana!

Puedes escuchar aquí este post:
Ir a descargar
En Italia el día 6 de enero es el día de la «Epifania» y… ¡no hay Reyes Magos!

En su lugar, la noche entre el 5 y el 6, es la Befana quien visita a los niños para regalarles golosinas, si se han portado bien, o carbón en el caso contrario.

Todos recordamos, de nuestra infancia, este poema:

La Befana vien di notte     La Befana viene por la noche

Con le scarpe tutte rotte  Con los zapatos todos rotos

Col cappello alla romana    Con el sombrero a la romana

Viva viva la Befana!             Que viva la Befana!


Hay varias teorías sobre el origen de este personaje, casi seguramente relacionado con cultos paganos pre-cristianos: una figura femenina sobrevolaría la tierra al caer la mitad del primer mes lunar después del solsticio de invierno, propiciando la buena suerte para el año nuevo (iniciado con el solsticio, desde cuando los días se vuelven a alargar) y la fertilidad del suelo.

Evidentemente la Befana no encajaba bien con las tradiciones cristianas, que la transformaron en una vieja volando sobre su escoba, como cualquier otra bruja; sin embargo en la tradición popular la Befana jamás desapareció y sigue siendo un personaje esperado y temido a la vez por todos los niños.


¿Te quedaste con ganas de más? ¡Suscríbete al blog para no perderte nada!

También puedes consultar todas los posts publicados hasta ahora en el menú de cabecera.

Zecchino d’Oro 2015: and the winner is…

E come promesso, ecco qui la canzone vincitrice della 58ª edizione dello Zecchino d’Oro:

Prendi un’emozione, cantata dalla piccola Greta Cacciolo! Braaavaaa!!

…approfittiamo per imparare come si chiamano le emozioni in italiano!

 

Italiano

Español

Certe volte il viso cambia colore

A veces la cara cambia de color

Ed il cuore prende velocità

Y el corazón coge velocidad

Nella pancia c’è qualcosa di strano

En el estómago hay algo raro

Non è fame, ma chissà che sarà

No es hambre, quién sabe qué será

Cose che ti fanno rabbrividire

Cosas che te hacen temblar

O ti mettono una fifa blu

O te meten mucho miedo

Un saluto che ti fa balbettare

Un saludo que te hace balbucear

Risatine che non smettono più

Risitas que no paran

Se succede non riesci a stare fermo

Si pasa, no puedes parar

Aspettando qualche novità

Esperando alguna novedad

Se la bocca più non smette di parlare

Si tu boca no para de hablar

Quando scoppi per la felicità

Cuando rebosas felicidad

 

 

Prendi un’emozione

Toma una emoción

Chiamala per nome

Llámala por su nombre

Trova il suo colore e che suono fa

Encuentra su color y qué sonido hace

Prendila per mano

Tómala de la mano

Seguila pian piano

Síguela despacito

Senti come nasce, guarda dove va

Siente cómo nace, mira adónde va

Prendi un’emozione e non mandarla via

Toma una emoción y no la eches

Se ci vuoi giocare, fai cambio con la mia

Si quieres jugar con ella, te la cambio yo

Puoi spiegarla a chi non la sa

Puedes explicársela a quien no lo sabe

E tutta la tua vita vedrai

Y toda tu vida, verás

Un’emozione sarà

Una emoción será

 

 

Le emozioni sono l’arcobaleno

Las emociones son el arcoiris

Che colora il cielo dentro di noi

Que colorea el cielo en nuestro interior

Sono nuvole, sono il sereno

Son nubes, son el cielo despejado

Sono il sale, il pepe di ciò che fai

Son la sal y la pimienta de lo que haces

C’è la rabbia che non riesci a capire

Está la rabia, que no logras comprender

E non sai se poi ti passerà

Y no sabe si se te va a pasar

Ma davvero basta solo parlare

Pero en realidad basta con hablar

E la soluzione si troverà

Y la solución se encontrará

Se le cose nuove fanno un po’ paura

Si las cosas nuevas te asustan un poco

Tira fuori la curiosità

Saca tu curiosidad

Ogni giorno è davvero un’avventura

Cada día es realmente una aventura

Il domani ti sorprenderà

El mañana te sorprenderá

 

 

Prendi un’emozione…

Toma una emoción…

Qualche volta non capisci

A veces no entiendes

Che l’emozione che c’è dentro di te

Que la emoción que llevas dentro

Forse è solo perché cresci

Quizá sea sólo porque creces

E con occhi sempre nuovi 

Y con ojos cada día nuevos

Il mondo scoprirai

El mundo descubrirás

 

 

Prendi un’emozione…

Toma una emoción…