Ciao bambini! Últimamente tengo a mis niños olvidados, ¡esto no puede ser!
Hoy va una canción para vosotros, un clásico internacional que os propongo en su versión en italiano (con la traducción literal en español). ¡Awimaweeeeee!
Ciao bambini! Últimamente tengo a mis niños olvidados, ¡esto no puede ser!
Hoy va una canción para vosotros, un clásico internacional que os propongo en su versión en italiano (con la traducción literal en español). ¡Awimaweeeeee!
Buongiorno a tutti!
Oggi è sabato, niente di meglio che ripassare un po’ di italiano con la canzone «Come musica» di Jovanotti.
Approfitta per praticare i possessivi inserendoli nel testo.
Estos días tenemos en España a uno de los cantantes italianos más de moda: Max Gazzè – en vistas del concierto de esta noche en Barcelona, vuelvo a proponer su último éxito «La vita com’è«.
Escucha y disfruta de este éxito reciente de la música italiana:»La vita com’è» de Max Gazzè, como siempre traducida al español para que puedas entender la letra.
Es la canción más rápida que he publicado hasta ahora, pero para seguir la letra bastará un poquito de concentración 🙂
¡Lo prometido es deuda!
En el último post os prometí algo más ameno para relajaros después de haber aprendido los demostrativos… y aquí tenéis una canción en línea con el fin de semana 🙂
Todo un clásico de la canción romántica italiana de los 70, para dedicar a vuestra pareja o para conquistarla si no la tenéis aún 😉
… y de paso podéis rellenar los espacios en blanco que corresponden a los demostrativos que aparecen en la canción. ¡Ojo que ya empiezan con la primera palabra!
Italiano |
Español |
|
|
Quella sua maglietta fina |
Esa camiseta suya tan finita |
Tanto stretta al punto che |
Tan apretada al punto que |
Mi immaginavo tutto |
Lo imaginaba todo |
E quell’aria da bambina |
Y ese aire a niña |
Che non gliel’ho detto mai |
Que nunca se lo dije |
Ma io ci andavo matto |
Pero me tenía loco |
|
|
Le chiare sere d’estate |
Las claras tardes de verano |
Il mare, i giochi, le fate |
El mar, los juegos, las hadas |
La paura e la voglia di essere nudi |
El miedo y las ganas de estar desnudos |
Un bacio a labbra salate |
Un beso con labios salados |
Un fuoco, quattro risate |
Un fuego, cuatro risas |
E far l’amore giù al faro |
Y hacer el amor en el faro |
Ti amo davvero |
Te amo de veras |
Ti amo, lo giuro |
Te amo, lo juro |
Ti amo, ti amo davvero… |
Te amo, te amo de veras… |
|
|
E lei |
Y ella |
Lei mi guardava con sospetto |
Ella me miraba con recelo |
Poi mi sorrideva e mi teneva stretto stretto |
Luego me sonreía y me apretaba fuerte fuerte |
Ed io |
Y yo |
Io non ho mai capito niente |
Yo nunca entendí nada |
Visto che oramai non me lo levo dalla mente |
Dado que ya no me lo quito de la cabeza |
Che lei, lei era |
Que ella, ella era |
Un piccolo grande amore |
Un pequeño gran amor |
Solo un piccolo grande amore |
Sólo |
Niente più di questo, niente più |
Nada más que eso, nada más |
|
|
Mi manca da morire |
Lo extraño a morir |
Quel suo piccolo grande amore |
Ese pequeño gran amor suyo |
Adesso che saprei cosa dire |
Ahora que sabría qué decir |
Adesso che saprei cosa fare |
Ahora que sabría que hacer |
Adesso che… |
Ahora que… |
Voglio un piccolo grande amore |
Quiero un pequeño gran amor |
|
|
Quella camminata strana |
Ese caminar extraño |
Pure in mezzo a chissacché |
Hasta en medio de lo que fuera |
L’avrei riconosciuta |
Lo habría reconocido |
Mi diceva “sei una frana” |
Me decía “eres un desastre” |
Ma io questa cosa qui |
Pero esto |
Mica l’ho mai creduta |
No es que me lo haya creído nunca |
|
|
Le lunghe corse affannate |
Largas carreras jadeantes |
Incontro a stelle cadute |
Hacia estrellas caídas |
Le mani sempre più ansiose |
Las manos cada vez más ansiosas |
Di cose proibite |
De cosas prohibidas |
Le canzoni stonate urlate al cielo lassù |
Las canciones desentonadas gritadas al cielo ahí arriba |
Chi arriva prima a quel muro |
Quién llega primero a esa pared |
Non sono sicuro |
No estoy seguro |
Se ti amo davvero |
Si te amo de veras |
Non sono, non sono sicuro |
No estoy, no estoy seguro |
|
|
E lei |
Y ella |
Tutto d’un tratto non parlava |
De repente ya no hablaba |
Ma le si leggeva chiaro in faccia che soffriva |
Pero se le veía claramente en el rostro que sufría |
Ed io |
Y yo |
Io non lo so quant’è che ho pianto |
Yo ni sé cuánto he llorado |
Solamente adesso me ne sto rendendo conto |
Sólo ahora me estoy dando cuenta de ello |
Che lei, lei era |
Que ella, ella era |
Un piccolo grande amore… |
Un pequeño gran amor… |
|
|
¿Ya habéis estudiado las preposiciones que hemos visto hasta ahora?
¿Y habéis hecho todos los ejercicios?
¡Muy bien! Queda un último, pequeñísimo esfuerzo:
Ha llegado el momento de repasar el uso de in, a, di y da, con y sin artículos.
Lo haremos a través de esta clásica canción italiana. Escuchadla siguiendo la letra traducida, insertando las preposiciones en los espacios en blanco.
Sapore di sale |
Sabor a sal |
Sapore di mare |
Sabor a mar |
Che hai sulla pelle |
Que tienes en la piel |
Che hai sulle labbra |
Que tienes en los labios |
Quando esci dall’acqua |
Cuando sales del agua |
E ti vieni a sdraiare |
Y te vienes a tumbar |
Vicino a me |
Cerca de mi |
Vicino a me |
Cerca de mi |
|
|
Sapore di sale |
Sabor a sal |
Sapore di mare |
Sabor a mar |
Un gusto un po’ amaro |
Un sabor algo amargo |
Di cose perdute |
De cosas perdidas |
Di cose lasciate |
De cosas dejadas |
Lontano da noi |
Lejos de nosotros |
Dove il mondo è diverso |
Donde el mundo es diferente |
Diverso da qui |
Diferente a aquí |
|
|
Qui il tempo è dei giorni |
Aquí el tiempo es de los días |
Che passano pigri |
Que pasan perezosos |
E lasciano in bocca |
Y dejan en la boca |
Il gusto del sale |
El sabor de la sal |
Ti butti nell’acqua |
Te tiras al agua |
E mi lasci a guardarti |
Y me dejas mirándote |
E rimango da solo |
Y me quedo solo |
Nella sabbia e nel sole |
En la arena y en el sol |
|
|
Poi torni vicino |
Luego vuelves cerca |
E ti lasci cadere |
Y te dejas caer |
Così nella sabbia |
Así en la arena |
E nelle mie braccia |
Y entre mis brazos |
Sapore di sale |
Sabor a sal |
Sapore di mare |
Sabor a mar |
Sapore di te |
Sabor a ti |
|
|
Qui il tempo è dei giorni… |
Aquí el tiempo es de los días… |
|
|
Poi torni vicino…. |
Luego vuelves cerca… |
el mundo de las letras italianas
"Je vais dans mon ardeur poétique et divine, mettre au rang des Beaux Arts celui de la cuisine" Joseph Berchoux
London Nueva York Shangai Paris Quintullis
Blog di un cervello danneggiato - l'unico e irripetibile
CAPITOLINOS EN ROMA
Amo, luego vivo.
Qué bonita la vida.
Own the language, own the world.
Disegno da sempre. E ho 31 anni. Copertine e illustrazioni di libri e canzoni | Vignette | Segnalibri | Ritratti | Idee tattoo Seguimi su Instagram @Evelyn_Artworks e TikTok @EvelynArtworks E-mail: evelynvalenziano@gmail.com
Quotidiano d'informazione
A todo cambio consciente le precede una reflexión. Si queremos ser mejores personas debemos reflexionar sobre lo que acontece en nuestras vidas; los invito a que lo hagan conmigo y que sean ustedes los que le den sentido a cada una de mis reflexiones.
I libri sono l'aereo, il treno e la strada. Sono la destinazione e il viaggio. Sono casa. - Anna Quindlen
Blog sobre llengua catalana
Lingua italiana e curiosità
Impara l'italiano con la musica
Emozioni tra le pagine