Una para San Valentín: Questo piccolo grande amore

¡Lo prometido es deuda!

En el último post os prometí algo más ameno para relajaros después de haber aprendido los demostrativos… y aquí tenéis una canción en línea con el fin de semana 🙂
Todo un clásico de la canción romántica italiana de los 70, para dedicar a vuestra pareja o para conquistarla si no la tenéis aún 😉

https://youtu.be/CHldlliqeF0

… y de paso podéis rellenar los espacios en blanco que corresponden a los demostrativos que aparecen en la canción. ¡Ojo que ya empiezan con la primera palabra!

Italiano

Español

 

 

Quella sua maglietta fina

Esa camiseta suya tan finita

Tanto stretta al punto che

Tan apretada al punto que

Mi immaginavo tutto

Lo imaginaba todo

E quell’aria da bambina

Y ese aire a niña

Che non gliel’ho detto mai

Que nunca se lo dije

Ma io ci andavo matto

Pero me tenía loco

 

 

Le chiare sere d’estate

Las claras tardes de verano

Il mare, i giochi, le fate

El mar, los juegos, las hadas

La paura e la voglia di essere nudi

El miedo y las ganas de estar desnudos

Un bacio a labbra salate

Un beso con labios salados

Un fuoco, quattro risate

Un fuego, cuatro risas

E far l’amore giù al faro

Y hacer el amor en el faro

Ti amo davvero

Te amo de veras

Ti amo, lo giuro

Te amo, lo juro

Ti amo, ti amo davvero…

Te amo, te amo de veras…

 

 

E lei

Y ella

Lei mi guardava con sospetto

Ella me miraba con recelo

Poi mi sorrideva e mi teneva stretto stretto

Luego me sonreía y me apretaba fuerte fuerte

Ed io

Y yo

Io non ho mai capito niente

Yo nunca entendí nada

Visto che oramai non me lo levo dalla mente

Dado que ya no me lo quito de la cabeza

Che lei, lei era

Que ella, ella era

Un piccolo grande amore

Un pequeño gran amor

Solo un piccolo grande amore

Sólo
un pequeño gran amor

Niente più di questo, niente più

Nada más que eso, nada más

 

 

Mi manca da morire

Lo extraño a morir

Quel suo piccolo grande amore

Ese pequeño gran amor suyo

Adesso che saprei cosa dire

Ahora que sabría qué decir

Adesso che saprei cosa fare

Ahora que sabría que hacer

Adesso che…

Ahora que…

Voglio un piccolo grande amore

Quiero un pequeño gran amor

 

 

Quella camminata strana

Ese caminar extraño

Pure in mezzo a chissacché

Hasta en medio de lo que fuera

L’avrei riconosciuta

Lo habría reconocido

Mi diceva “sei una frana”

Me decía “eres un desastre”

Ma io questa cosa qui

Pero esto

Mica l’ho mai creduta

No es que me lo haya creído nunca

 

 

Le lunghe corse affannate

Largas carreras jadeantes

Incontro a stelle cadute

Hacia estrellas caídas

Le mani sempre più ansiose

Las manos cada vez más ansiosas

Di cose proibite

De cosas prohibidas

Le canzoni stonate urlate al cielo lassù

Las canciones desentonadas gritadas al cielo ahí arriba

Chi arriva prima a quel muro

Quién llega primero a esa pared

Non sono sicuro

No estoy seguro

Se ti amo davvero

Si te amo de veras

Non sono, non sono sicuro

No estoy, no estoy seguro

 

 

E lei

Y ella

Tutto d’un tratto non parlava

De repente ya no hablaba

Ma le si leggeva chiaro in faccia che soffriva

Pero se le veía claramente en el rostro que sufría

Ed io

Y yo

Io non lo so quant’è che ho pianto

Yo ni sé cuánto he llorado

Solamente adesso me ne sto rendendo conto

Sólo ahora me estoy dando cuenta de ello

Che lei, lei era

Que ella, ella era

Un piccolo grande amore…

Un pequeño gran amor…

 

 

 

 

 

 

La pecora nel bosco

Ahí va otra canción muy de moda entre los niños, a la mía también le encanta 🙂

Per tutti voi… La pecora nel bosco!

 

La pecora nel bosco BUM!

La oveja en el bosque ¡BUM!

La pecora nel bosco BUM!

La oveja en el bosque ¡BUM!

La pecora nel bosco larillalillalera

La oveja en el bosque larilarilalera

La pecora nel bosco larillarillalà

La oveja en el bosque larilarilalá

 

 

Vogliam vedere il bosco BUM!

Queremos ver el bosque ¡BUM!

Vogliam vedere il bosco BUM!

Queremos ver el bosque ¡BUM!

Vogliam vedere il bosco larillalillalera…

Queremos ver el bosque larilarilalera…

 

 

Il fuoco l’ha bruciato BUM!

El fuego lo quemó ¡BUM!

Il fuoco l’ha bruciato BUM!

El fuego lo quemó ¡BUM!

Il fuoco l’ha bruciato larillalillalera…

El fuego lo quemó larilarilalera…

 

 

Vogliam vedere il fuoco BUM!

Queremos ver el fuego ¡BUM!

Vogliam vedere il fuoco BUM!

Queremos ver el fuego ¡BUM!

Vogliam vedere il fuoco larillarillalera…

Queremos ver el fuego larilarilalera…

 

 

L’acqua l’ha spento BUM!

El agua lo apagó ¡BUM!

L’acqua l’ha spento BUM!

El agua lo apagó ¡BUM!

L’acqua l’ha spento larillarillalera…

El agua lo apagó larilarilalera…

 

 

Vogliam vedere l’acqua BUM!

Queremos ver el agua ¡BUM!

Vogliam vedere l’acqua BUM!

Queremos ver el agua ¡BUM!

Vogliam vedere l’acqua larillarillalera…

Queremos ver el agua larilarilalera…

 

 

Il bue l’ha bevuta BUM!

El buey la bebió ¡BUM!

Il bue l’ha bevuta BUM!

El buey la bebió ¡BUM!

Il bue l’ha bevuta larillarillalera…

El buey la bebió larilarilalera…

 

 

Vogliam vedere il bue BUM!

Queremos ver el buey ¡BUM!

Vogliam vedere il bue BUM!

Queremos ver el buey ¡BUM!

Vogliam vedere il bue larillarillalera…

Queremos ver el buey larilarilalera…

 

 

Michele l’ha ucciso BUM!

Miguel lo mató ¡BUM!

Michele l’ha ucciso BUM!

Miguel lo mató ¡BUM!

Michele l’ha ucciso larillarillalera…

Miguel lo mató larilarilalera…

 

 

Vogliam veder Michele BUM!

Queremos ver a Miguel ¡BUM!

Vogliam vede Michele BUM!

Queremos ver a Miguel ¡BUM!

Vogliam veder Michele larillarillalera…

Queremos ver a Miguel larilarilalera…

 

 

La morte l’ha rapito BUM!

La muerte lo raptó ¡BUM!

La morta l’ha rapito BUM!

La muerte lo raptó ¡BUM!

La morte l’ha rapito larillarillalera…

La muerte lo raptó larilarilalera…

 

 

Vogliam veder la morte BUM!

Queremos ver la muerte ¡BUM!

Vogliam veder la morte BUM!

Queremos ver la muerte ¡BUM!

Vogliam veder la morte larillarillalera…

Queremos ver la muerte larilarilalera…

 

 

La morte non si vede BUM!

La muerte no se ve ¡BUM!

La morte non si vede BUM!

La muerte no se ve ¡BUM!

La morte non si vede larillarillalera…

La muerte no se ve larilarilalera…

 

 

La storia è finita BUM!

El cuento se acabó ¡BUM!

La storia è finita BUM!

El cuento se acabó ¡BUM!

La storia è finita larillarillalera…

El cuento se acabó larilarilalera…

 

 


Puedes encontrar aquí muchas más canciones infantiles, para disfrutar con tus niños… o volver niño tú mismo 🙂

 

 

Ejercicio: a, in, di, da… en música

¿Ya habéis estudiado las preposiciones que hemos visto hasta ahora?
¿Y habéis hecho todos los ejercicios?
¡Muy bien! Queda un último, pequeñísimo esfuerzo:
Ha llegado el momento de repasar el uso de in, a, di y da, con y sin artículos.

Lo haremos a través de esta clásica canción italiana. Escuchadla siguiendo la letra traducida, insertando las preposiciones en los espacios en blanco.

 

Sapore di sale

Sabor a sal

Sapore di mare

Sabor a mar

Che hai sulla pelle

Que tienes en la piel

Che hai sulle labbra

Que tienes en los labios

Quando esci dall’acqua

Cuando sales del agua

E ti vieni a sdraiare

Y te vienes a tumbar

Vicino a me

Cerca de mi

Vicino a me

Cerca de mi

 

 

Sapore di sale

Sabor a sal

Sapore di mare

Sabor a mar

Un gusto un po’ amaro

Un sabor algo amargo

Di cose perdute

De cosas perdidas

Di cose lasciate

De cosas dejadas

Lontano da noi

Lejos de nosotros

Dove il mondo è diverso

Donde el mundo es diferente

Diverso da qui

Diferente a aquí

 

 

Qui il tempo è dei giorni

Aquí el tiempo es de los días

Che passano pigri

Que pasan perezosos

E lasciano in bocca

Y dejan en la boca

Il gusto del sale

El sabor de la sal

Ti butti nell’acqua

Te tiras al agua

E mi lasci a guardarti

Y me dejas mirándote

E rimango da solo

Y me quedo solo

Nella sabbia e nel sole

En la arena y en el sol

 

 

Poi torni vicino

Luego vuelves cerca

E ti lasci cadere

Y te dejas caer

Così nella sabbia

Así en la arena

E nelle mie braccia

Y entre mis brazos

Sapore di sale

Sabor a sal

Sapore di mare

Sabor a mar

Sapore di te

Sabor a ti

 

 

Qui il tempo è dei giorni…

Aquí el tiempo es de los días…

 

 

Poi torni vicino….

Luego vuelves cerca…

 

 

Ejercicio con las preposiciones: Anima mia

Escucha esta canción e introduce las preposiciones «in» o «a» en los espacios en blanco:

 

 

Andava a piedi nudi per la strada

Iba con los pies descalzos por la calle

Mi vide e come un’ombra mi seguì

Me vio y como una sombra me siguió

Col viso in alto di chi il mondo sfida

Con el rostro bien alto como quien desafía el mundo

E tiene ai piedi un uomo con un sì

Y tiene a sus pies un hombre por un sí

 

 

Nel cuore aveva un volo di gabbiani

En el corazón tenía el vuelo de las gaviotas

Ma un corpo di chi ha detto troppi sì

Pero un cuerpo de quien ha dicho demasiado que sí

Negli occhi la paura del domani

En los ojos el miedo al mañana

Come un ragazzo me ne innamorai

Como un chico me enamoré de ella

 

 

La notte lei dormiva sul mio petto

Por la noche dormía en mi pecho

Sentivo il suo respiro su di me

Sentía su respiración sobre mi

E poi mi dava i calci dentro il letto

Luego me daba patadas en la cama

C’è ancora il suo sapore qui con me

Su sabor sigue aquí conmigo

 

 

Anima mia

Alma mía

Torna a casa tua

Vuelve a tu casa

Ti aspetterò dovessi odiare queste mura

Te esperaré aunque tuviera que odiar estas paredes

Anima mia

Alma mía

Nella stanza tua

En tu habitación

C’è ancora il letto come l’hai lasciato tu

Sigue la cama tal como la dejaste

 

 

Avrei soltanto voglia di sapere

Sólo tendría ganas de saber

Che fine ha fatto e chi sta con lei

Adónde fue a parar y quién está con ella

Se sente ancora freddo nella notte

Si sigue sintiendo frío por la noche

E ha sciolto i suoi capelli oppure o no

Si se ha soltado el pelo, o no

 

 

Anima mia…

Alma mía…


¿Te quedaste con ganas de más? Para seguir practicando las preposiciones, consulta el post de gramática de referencia o prueba con más ejercicios.

Y si no quieres perderte nada, ¡suscríbete a este blog! Te avisaré cada vez que haya una nueva publicación que te pueda interesar.

 

Esercizio: l’imperfetto – Quattro amici al bar

Ascolta questa canzone di Gino Paoli, prestando attenzione ai verbi all’imperfetto:

 

Eravamo quattro amici al bar

Éramos cuatro amigos en el bar

Che volevano cambiare il mondo

Que queríamos cambiar el mundo

Destinati a qualche cosa in più

Destinados a algo más

Che a una donna ed un impiego in banca

Que una mujer y un empleo en un banco

Si parlava con profondità

Hablábamos con profundidad

Di anarchia e di libertà

De anarquía y de libertad

Tra un bicchier di coca ed un caffè

Entre vasos de coca cola y cafés

Tiravi fuori i tuoi perché e proponevi i tuoi farò.

Sacabas tus porqués y proponías tus harés

Eravamo tre amici al bar

Éramos tres amigos en el bar

Uno si è impiegato in una banca

A uno le contrataron en un banco

Si può fare molto pure in tre

Se puede hacer mucho también entre tres

Mentre gli altri se ne stanno a casa

Mientras los demás se quedan en casa

Si parlava in tutta onestà

Hablábamos con total honestidad

Di individui e solidarietà

De individuos y solidaridad

Tra un bicchier di vino ed un caffè

Entre vasos de vino y cafés

Tiravi fuori i tuoi perché e proponevi i tuoi però.

Sacabas tus porqués y proponías tus
peros.

Eravamo due amici al bar

Éramos dos amigos en el bar

Uno è andato con la donna al mare

Uno se fue con la mujer a la playa

I più forti però siamo noi

Pero los más fuertes somos nosotros

Qui non serve mica essere in tanti

Aquí no es que haga falta ser muchos

Si parlava con tenacità

Hablábamos con tenacidad

Di speranze e possibilità

De esperanzas y posibilidad

Tra un bicchier di whisky ed un caffè

Entre vasos de whisky y cafés

Tiravi fuori i tuoi perché e proponevi i tuoi sarò.

Sacabas tus porqués y proponías tus peros

Son rimasto io da solo al bar

Me he quedado yo solo en el bar

Gli altri sono tutti quanti a casa

Los demás están todos en casa

E quest’oggi verso le tre

Y hoy día hacia las tres

Son venuti quattro ragazzini

Llegaron cuatro chicos

Son seduti lì vicino a me

Están sentados ahí cerca de mi

Con due coche e due caffè

Con dos cocacolas  y dos cafés

Li sentivo chiacchierare

Les oía charlar

Han deciso di cambiare

Decidieron cambiar

Tutto questo mondo che non va

Todo este mundo que no va

Sono qui con quattro amici al bar

Estoy aquí con cuatro amigos en el bar

Che hanno voglia di cambiare il mondo

Que quieren cambiar el mundo

E poi ci troveremo come le star

Y luego nos encontraemos como las estrellas

A bere del whisky al Roxy Bar

Para beber whiskly en el Roxy Bar

O forse non c’incontreremo mai

O quizá no nos encontraremos nunca

Ognuno a rincorrere i suoi guai

Cada uno detrás de sus líos.


¿Prefieres un ejercicio tradicional? Aquí lo tienes.