La pecora nel bosco

Ahí va otra canción muy de moda entre los niños, a la mía también le encanta 🙂

Per tutti voi… La pecora nel bosco!

 

La pecora nel bosco BUM!

La oveja en el bosque ¡BUM!

La pecora nel bosco BUM!

La oveja en el bosque ¡BUM!

La pecora nel bosco larillalillalera

La oveja en el bosque larilarilalera

La pecora nel bosco larillarillalà

La oveja en el bosque larilarilalá

 

 

Vogliam vedere il bosco BUM!

Queremos ver el bosque ¡BUM!

Vogliam vedere il bosco BUM!

Queremos ver el bosque ¡BUM!

Vogliam vedere il bosco larillalillalera…

Queremos ver el bosque larilarilalera…

 

 

Il fuoco l’ha bruciato BUM!

El fuego lo quemó ¡BUM!

Il fuoco l’ha bruciato BUM!

El fuego lo quemó ¡BUM!

Il fuoco l’ha bruciato larillalillalera…

El fuego lo quemó larilarilalera…

 

 

Vogliam vedere il fuoco BUM!

Queremos ver el fuego ¡BUM!

Vogliam vedere il fuoco BUM!

Queremos ver el fuego ¡BUM!

Vogliam vedere il fuoco larillarillalera…

Queremos ver el fuego larilarilalera…

 

 

L’acqua l’ha spento BUM!

El agua lo apagó ¡BUM!

L’acqua l’ha spento BUM!

El agua lo apagó ¡BUM!

L’acqua l’ha spento larillarillalera…

El agua lo apagó larilarilalera…

 

 

Vogliam vedere l’acqua BUM!

Queremos ver el agua ¡BUM!

Vogliam vedere l’acqua BUM!

Queremos ver el agua ¡BUM!

Vogliam vedere l’acqua larillarillalera…

Queremos ver el agua larilarilalera…

 

 

Il bue l’ha bevuta BUM!

El buey la bebió ¡BUM!

Il bue l’ha bevuta BUM!

El buey la bebió ¡BUM!

Il bue l’ha bevuta larillarillalera…

El buey la bebió larilarilalera…

 

 

Vogliam vedere il bue BUM!

Queremos ver el buey ¡BUM!

Vogliam vedere il bue BUM!

Queremos ver el buey ¡BUM!

Vogliam vedere il bue larillarillalera…

Queremos ver el buey larilarilalera…

 

 

Michele l’ha ucciso BUM!

Miguel lo mató ¡BUM!

Michele l’ha ucciso BUM!

Miguel lo mató ¡BUM!

Michele l’ha ucciso larillarillalera…

Miguel lo mató larilarilalera…

 

 

Vogliam veder Michele BUM!

Queremos ver a Miguel ¡BUM!

Vogliam vede Michele BUM!

Queremos ver a Miguel ¡BUM!

Vogliam veder Michele larillarillalera…

Queremos ver a Miguel larilarilalera…

 

 

La morte l’ha rapito BUM!

La muerte lo raptó ¡BUM!

La morta l’ha rapito BUM!

La muerte lo raptó ¡BUM!

La morte l’ha rapito larillarillalera…

La muerte lo raptó larilarilalera…

 

 

Vogliam veder la morte BUM!

Queremos ver la muerte ¡BUM!

Vogliam veder la morte BUM!

Queremos ver la muerte ¡BUM!

Vogliam veder la morte larillarillalera…

Queremos ver la muerte larilarilalera…

 

 

La morte non si vede BUM!

La muerte no se ve ¡BUM!

La morte non si vede BUM!

La muerte no se ve ¡BUM!

La morte non si vede larillarillalera…

La muerte no se ve larilarilalera…

 

 

La storia è finita BUM!

El cuento se acabó ¡BUM!

La storia è finita BUM!

El cuento se acabó ¡BUM!

La storia è finita larillarillalera…

El cuento se acabó larilarilalera…

 

 


Puedes encontrar aquí muchas más canciones infantiles, para disfrutar con tus niños… o volver niño tú mismo 🙂

 

 

Ejercicios: «per»

Traduci queste frasi in italiano:


Antes de empezar, puedes consultar los posts de gramática sobre preposiciones y tiempos verbales.
Fíjate sobre todo en el uso de las preposiciones, sin preocuparte si te equivocas en otros aspectos gramaticales.

Vine para comer.
Sono venuto per mangiare.

Vamos a trabajar sólo por dinero.
Andiamo a lavorare solo per i soldi.

Por la noche no hay nadie por la calle.
Di notte non c’è nessuno per strada.

¿Por cuánto tiempo tengo que aguantar?
Per quanto tempo devo sopportare?

El perro se asustó por los petardos.
Il cane si è spaventato per i petardi.

Este libro es para ti.
Questo libro è per te.

¿Listo para salir?
Pronto per uscire?

Siempre llego tarde por tu culpa.
Arrivo sempre in ritardo per colpa tua.

 

Puedes visualizar la solución seleccionando los espacios en blanco debajo de cada frase en español, o escucharla aquí:

Ir a descargar

Preposiciones: por, para – preposizioni: per

Hola a todos!

Hoy seguimos aprendiendo preposiciones, ¡pero no os preocupéis! lo peor ya pasó: las que más os pueden dar problemas son a, in y da.

Lo de hoy es muy sencillo: vamos a ver cómo se dicen para y por en italiano… ¡es facilísimo! Ambas se traducen como PER.

Si lo prefieres, también puedes escuchar este post haciendo clic en el reproductor:
Ir a descargar


Veamos unos ejemplos: ¿cuándo utilizamos la preposición PER?

  • Para indicar el fin o la utilidad de algo:

Questo blog serve PER imparare l’italiano
Ho comprato un computer PER lavorare

  • Para indicar el beneficiario de algo:

Ho scritto una canzone PER te
La giustizia è uguale PER tutti

  • Para indicar duración en el tiempo o en el espacio:

Il medico ha lavorato PER dodici ore di fila
Ho camminato PER dieci chilometri

  • Para indicar la causa de algo:

Sto tremando PER la paura
Di notte mi sveglio PER il rumore
Un ragazzo è stato denunciato PER il furto alla banca


A diferencia de las preposiciones vistas anteriormente, PER seguido por un artículo no se fusiona en una única palabra, sino que las dos se mantienen separadas:

PER + IL/LO -> Sono pronto PER IL viaggio
PER + LA -> Ho preparato una torta PER LA mamma
PER + I/GLI -> Non hai comprato un regalo PER GLI zii?
PER + LE -> Cammino PER LE vie della città

Mucho más fácil que las demás, ¿verdad?


Nos volvemos a leer pronto con las ultimísimas preposiciones, y algunos ejercicios.


¿Te quedaste con ganas de más? Aquí puedes encontrar más temas gramaticales.
También puedes suscribirte a este blog, y te avisaré cada vez que se publique un post de tu interés. ¡Hasta pronto!

 

 

 

Ci vuole un fiore

Hacía tiempo que no publicaba algo para mis pequeños… he aquí otra canción, fácil y cortita, que todos recordamos desde nuestra infancia:

«Ci vuole un fiore» fue compuesta en 1974 por dos grandes personajes: la música es del famoso cantautor Sergio Endrigo, el texto es de Gianni Rodari, quizá nuestro más importante escritor de literatura infantil.

Le cose di ogni giorno raccontano segreti

Las cosas de cada día cuentas secretos

A chi le sa guardare ed ascoltare

A quien las sabe mirar y escuchar

 

 

Per fare un tavolo ci vuole il legno

Para hacer una mesa hace falta madera

Per fare il legno ci vuole l’albero

Para hacer la madera hace falta el árbol

Per fare l’albero ci vuole il seme

Para hacer el arbol hace falta la semilla

Per fare il seme ci vuole il frutto

Para hacer la semilla hace falta la fruta

Per fare il frutto ci vuole un fiore

Para hacer la fruta hace falta una flor

Ci vuole un fiore, ci vuole un fiore

Hace falta una flor, hace falta una flor

Per fare un tavolo ci vuole un fiore

Para hacer una mesa hace falta una flor

 

 

Per fare un fiore ci vuole un ramo

Para hacer una flor hace falta una rama

Per fare il ramo ci vuole l’albero

Para hacer la rama hace falta el árbol

Per fare l’albero ci vuole il bosco

Para hacer el arbol hace falta el bosque

Per fare il bosco ci vuole il monte

Para hacer el bosque hace falta el mont

Per fare il monte ci vuol la terra

Para hacer el monte hace falta tierra

Per far la terra ci vuole un fiore

Para hacer la tierra hace falta una flor

Per fare tutto ci vuole un fiore

Para hacer todo hace falta una flor

 

 

 

 

¿Un po… un pò… un po’?

Buongiorno amici!

Hoy explicaremos brevemente una de las dudas ortográficas más típicas del italiano. Tan típica que los italianos también a veces nos confundimos y ¡nos equivocamos!

Se trata de cómo se escribe la expresión UN PO’.

Bueno, aquí ya está escrita bien y podríamos cerrar el post, pero… vamos a añadir una pequeña explicación que os facilitará recordar la ortografía correcta:

Un po’ significa un poco (en italiano y en español).
Al truncar la segunda parte de la palabra (omitimos la sílaba co), añadimos un apóstrofe; por eso no es correcto dejar po ni sustituir el apóstrofe con una tilde como en .

Con el tiempo comprobaréis como en italiano casi nunca se usa la expresión completa un poco, siempre se utiliza la versión abreviada un po’… ¡así que mejor saberla escribir correctamente!


¿Algunas frases de ejemplo con «un po'»?

También puedes escucharlas haciendo clic en el reproductor:
Ir a descargar

Vorrei un po’ di vino.

Ascoltami un po’! Puoi stare un po’ fermo (quieto)?

Per pranzo ho mangiato solo un po’ di pasta.

Marco lavora un po’ di mattina e un po’ di sera.

Cos’hai comprato? Solo un po’ di frutta e verdura.

Mi dai un po’ delle tue patate fritte?


Se vi piace imparare con la musica, Lorenzo Baglioni vi spiega l’uso dell’apostrofo con questa simpatica canzone!