Ejercicio con las preposiciones: Anima mia

Escucha esta canción e introduce las preposiciones «in» o «a» en los espacios en blanco:

 

 

Andava a piedi nudi per la strada

Iba con los pies descalzos por la calle

Mi vide e come un’ombra mi seguì

Me vio y como una sombra me siguió

Col viso in alto di chi il mondo sfida

Con el rostro bien alto como quien desafía el mundo

E tiene ai piedi un uomo con un sì

Y tiene a sus pies un hombre por un sí

 

 

Nel cuore aveva un volo di gabbiani

En el corazón tenía el vuelo de las gaviotas

Ma un corpo di chi ha detto troppi sì

Pero un cuerpo de quien ha dicho demasiado que sí

Negli occhi la paura del domani

En los ojos el miedo al mañana

Come un ragazzo me ne innamorai

Como un chico me enamoré de ella

 

 

La notte lei dormiva sul mio petto

Por la noche dormía en mi pecho

Sentivo il suo respiro su di me

Sentía su respiración sobre mi

E poi mi dava i calci dentro il letto

Luego me daba patadas en la cama

C’è ancora il suo sapore qui con me

Su sabor sigue aquí conmigo

 

 

Anima mia

Alma mía

Torna a casa tua

Vuelve a tu casa

Ti aspetterò dovessi odiare queste mura

Te esperaré aunque tuviera que odiar estas paredes

Anima mia

Alma mía

Nella stanza tua

En tu habitación

C’è ancora il letto come l’hai lasciato tu

Sigue la cama tal como la dejaste

 

 

Avrei soltanto voglia di sapere

Sólo tendría ganas de saber

Che fine ha fatto e chi sta con lei

Adónde fue a parar y quién está con ella

Se sente ancora freddo nella notte

Si sigue sintiendo frío por la noche

E ha sciolto i suoi capelli oppure o no

Si se ha soltado el pelo, o no

 

 

Anima mia…

Alma mía…


¿Te quedaste con ganas de más? Para seguir practicando las preposiciones, consulta el post de gramática de referencia o prueba con más ejercicios.

Y si no quieres perderte nada, ¡suscríbete a este blog! Te avisaré cada vez que haya una nueva publicación que te pueda interesar.

 

Esercizio: l’imperfetto – Quattro amici al bar

Ascolta questa canzone di Gino Paoli, prestando attenzione ai verbi all’imperfetto:

 

Eravamo quattro amici al bar

Éramos cuatro amigos en el bar

Che volevano cambiare il mondo

Que queríamos cambiar el mundo

Destinati a qualche cosa in più

Destinados a algo más

Che a una donna ed un impiego in banca

Que una mujer y un empleo en un banco

Si parlava con profondità

Hablábamos con profundidad

Di anarchia e di libertà

De anarquía y de libertad

Tra un bicchier di coca ed un caffè

Entre vasos de coca cola y cafés

Tiravi fuori i tuoi perché e proponevi i tuoi farò.

Sacabas tus porqués y proponías tus harés

Eravamo tre amici al bar

Éramos tres amigos en el bar

Uno si è impiegato in una banca

A uno le contrataron en un banco

Si può fare molto pure in tre

Se puede hacer mucho también entre tres

Mentre gli altri se ne stanno a casa

Mientras los demás se quedan en casa

Si parlava in tutta onestà

Hablábamos con total honestidad

Di individui e solidarietà

De individuos y solidaridad

Tra un bicchier di vino ed un caffè

Entre vasos de vino y cafés

Tiravi fuori i tuoi perché e proponevi i tuoi però.

Sacabas tus porqués y proponías tus
peros.

Eravamo due amici al bar

Éramos dos amigos en el bar

Uno è andato con la donna al mare

Uno se fue con la mujer a la playa

I più forti però siamo noi

Pero los más fuertes somos nosotros

Qui non serve mica essere in tanti

Aquí no es que haga falta ser muchos

Si parlava con tenacità

Hablábamos con tenacidad

Di speranze e possibilità

De esperanzas y posibilidad

Tra un bicchier di whisky ed un caffè

Entre vasos de whisky y cafés

Tiravi fuori i tuoi perché e proponevi i tuoi sarò.

Sacabas tus porqués y proponías tus peros

Son rimasto io da solo al bar

Me he quedado yo solo en el bar

Gli altri sono tutti quanti a casa

Los demás están todos en casa

E quest’oggi verso le tre

Y hoy día hacia las tres

Son venuti quattro ragazzini

Llegaron cuatro chicos

Son seduti lì vicino a me

Están sentados ahí cerca de mi

Con due coche e due caffè

Con dos cocacolas  y dos cafés

Li sentivo chiacchierare

Les oía charlar

Han deciso di cambiare

Decidieron cambiar

Tutto questo mondo che non va

Todo este mundo que no va

Sono qui con quattro amici al bar

Estoy aquí con cuatro amigos en el bar

Che hanno voglia di cambiare il mondo

Que quieren cambiar el mundo

E poi ci troveremo come le star

Y luego nos encontraemos como las estrellas

A bere del whisky al Roxy Bar

Para beber whiskly en el Roxy Bar

O forse non c’incontreremo mai

O quizá no nos encontraremos nunca

Ognuno a rincorrere i suoi guai

Cada uno detrás de sus líos.


¿Prefieres un ejercicio tradicional? Aquí lo tienes.

 

Zecchino d’Oro 2015: and the winner is…

E come promesso, ecco qui la canzone vincitrice della 58ª edizione dello Zecchino d’Oro:

Prendi un’emozione, cantata dalla piccola Greta Cacciolo! Braaavaaa!!

…approfittiamo per imparare come si chiamano le emozioni in italiano!

 

Italiano

Español

Certe volte il viso cambia colore

A veces la cara cambia de color

Ed il cuore prende velocità

Y el corazón coge velocidad

Nella pancia c’è qualcosa di strano

En el estómago hay algo raro

Non è fame, ma chissà che sarà

No es hambre, quién sabe qué será

Cose che ti fanno rabbrividire

Cosas che te hacen temblar

O ti mettono una fifa blu

O te meten mucho miedo

Un saluto che ti fa balbettare

Un saludo que te hace balbucear

Risatine che non smettono più

Risitas que no paran

Se succede non riesci a stare fermo

Si pasa, no puedes parar

Aspettando qualche novità

Esperando alguna novedad

Se la bocca più non smette di parlare

Si tu boca no para de hablar

Quando scoppi per la felicità

Cuando rebosas felicidad

 

 

Prendi un’emozione

Toma una emoción

Chiamala per nome

Llámala por su nombre

Trova il suo colore e che suono fa

Encuentra su color y qué sonido hace

Prendila per mano

Tómala de la mano

Seguila pian piano

Síguela despacito

Senti come nasce, guarda dove va

Siente cómo nace, mira adónde va

Prendi un’emozione e non mandarla via

Toma una emoción y no la eches

Se ci vuoi giocare, fai cambio con la mia

Si quieres jugar con ella, te la cambio yo

Puoi spiegarla a chi non la sa

Puedes explicársela a quien no lo sabe

E tutta la tua vita vedrai

Y toda tu vida, verás

Un’emozione sarà

Una emoción será

 

 

Le emozioni sono l’arcobaleno

Las emociones son el arcoiris

Che colora il cielo dentro di noi

Que colorea el cielo en nuestro interior

Sono nuvole, sono il sereno

Son nubes, son el cielo despejado

Sono il sale, il pepe di ciò che fai

Son la sal y la pimienta de lo que haces

C’è la rabbia che non riesci a capire

Está la rabia, que no logras comprender

E non sai se poi ti passerà

Y no sabe si se te va a pasar

Ma davvero basta solo parlare

Pero en realidad basta con hablar

E la soluzione si troverà

Y la solución se encontrará

Se le cose nuove fanno un po’ paura

Si las cosas nuevas te asustan un poco

Tira fuori la curiosità

Saca tu curiosidad

Ogni giorno è davvero un’avventura

Cada día es realmente una aventura

Il domani ti sorprenderà

El mañana te sorprenderá

 

 

Prendi un’emozione…

Toma una emoción…

Qualche volta non capisci

A veces no entiendes

Che l’emozione che c’è dentro di te

Que la emoción que llevas dentro

Forse è solo perché cresci

Quizá sea sólo porque creces

E con occhi sempre nuovi 

Y con ojos cada día nuevos

Il mondo scoprirai

El mundo descubrirás

 

 

Prendi un’emozione…

Toma una emoción…

 

 

 

Il ballo del qua qua

Italiano

Español

Questo è il ballo del qua qua

Este es el baile del cuac cuac

E di un papero che sa

Y de un pato que sabe

Fare solo qua qua qua

Hacer sólo cuac cuac cuac

Più qua qua qua

Y cuac cuac cuac

Mamma papera e papà

Mamá pato y papá

Con le mani fan qua qua

Con las manos hacen cuac cuac

E una piuma vola già

Y una pluma vuela ya

Di qua e di là

Acá y allá

 

 

Le ginocchia piega un po’

Las rodillas dobla un poco

Poi scodinzola così

Luego menea así la cola

Batti forte le tue mani

Da palmadas fuerte

E fai qua qua

Y haz cuac cuac

Con un salto vai più in là

Con un salto ve más para allá

Con le ali torna qua

Con las alas vuelve acá

Ma che grande novità

Pero qué gran novedad

È il qua qua qua

Es el cuac cuac cuac

 

 

Prendi sotto braccio

Toma bajo el brazo

La felicità

La felicidad

Basta aver coraggio

Basta con ser valientes

All’arrembaggio

Al ataque

Col qua qua qua.

Con el cuac cuac cuac

 

 

Esta versión del «baile de los pajaritos» fue cantada en 1981 por Romina Power, traducida con el título de «Il ballo del qua qua». Como en todas partes, también en Italia se convirtió enseguida en un gran éxito.